Если луч отблистает (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

«Если лучъ отблистаетъ…»
 : Строки

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. When the Lamp is Shattered («When the lamp is shattered…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 217—218..



[217]

Строки.

Если лучъ отблистаетъ,
Свѣтлый слѣдъ безпощадныя тѣни сотрутъ.
Если туча растаетъ,
Ослѣпительной радуги краски умрутъ.
Если лютня разбита,
Пѣснопѣній волна замолчитъ навсегда.
Если чувство изжито,
Не сорвутся признанія съ устъ никогда.

Нѣтъ ни звуковъ, ни смѣха,
10 Если порваны струны, что пѣли въ тиши,
И сердечное эхо
Не создастъ пѣснопѣнья для смолкшей души.
Не создастъ пѣснопѣнья,
Развѣ только споетъ заунывный хоралъ,
15 Тотъ, что послѣ крушенья
Распѣваетъ морской оглушительный валъ.

Только души сольются,
Какъ Любовь изъ гнѣзда улетаетъ скорѣй,
И, безсильныя, льются,
20 Льются горькія слезы изъ тусклыхъ очей.
О, Любовь, ты рыдаешь
Надо всѣмъ, что непрочно въ томленьи земномъ,
Для чего-жь созидаешь
Ты себѣ лишь въ непрочномъ гробницу и домъ?

[218]


25 Духъ твой въ страсти мятется,
Точно во́роны въ вѣтрѣ, окутавшемъ лѣсъ:
И разсудокъ смѣется,
Точно мертвое солнце средь зимнихъ небесъ.
И въ пустынѣ безплодной
30 Всѣ мечты, точно листья, на землю падутъ,
И съ насмѣшкой холодной
Огрубѣвшіе вѣтры толпою придутъ.




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 88—89 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.