Дозор (Мицкевич; Фет)/ОЗ 1846 (ДО)

Дозор
авторъ Адам Мицкевич (1798—1855), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: польск. Czaty. — Перевод опубл.: 1846. Источникъ: «Отечественныя записки», 1846, томъ XLV, № 3, отд. I, с. 44—45

ДОЗОРЪ.
Украинская баллада.

Изъ бесѣдки садовой воевода багровой
Въ за̀мокъ вбѣгъ — еле духъ переводитъ.
Дернулъ занавѣсъ— что̀ же? Глядь на женнино ложе —
Задрожалъ — никого не находитъ.

Онъ поникъ головою и дрожащей рукою
Сивый усъ покрутилъ онъ угрюмо;
Взоромъ ложе окинулъ, рукава въ тылъ закинулъ,
И позвалъ казака онъ Наума.

«Гей ты, хамово племя! отъ-чего въ это время
У воротъ нѣтъ ни пса, нѣтъ ни дворни?
Видишь сумку барсучью, да винтовку гайдучью,
Да подай карабинъ мой проворнѣй.»

Взяли ружья, помчались, до ограды подкрались,
Гдѣ бесѣдка стоитъ садовая,
На скамейкѣ изъ дерна что-то бѣло и черно:
То сидѣла жена молодая.

Бѣлой ручки перстами, скрывши очи кудрями,
Грудь сорочкой она прикрывала,
А другою рукою, отъ колѣнъ предъ собою
Плечи юноши прочь отклоняла.

Тотъ къ ногамъ преклоненный, говоритъ ей смущенный:
«Такъ конецъ и любви и надеждѣ!
Такъ за эти объятья, за твои рукожатья
Заплатилъ воевода ужъ прежде!

«Сколько лѣтъ я вздыхаю, той же страстью сгораю —
И удѣлъ мой страдать безконечно.
Не любилъ, не страдалъ онъ, лишь казной побряцалъ онъ —
И ты все ему предала вѣчно.

«Онъ, что ночь—властелиномъ на пуху лебединомъ
Старый лобъ къ этимъ персямъ склоняетъ,
И съ ланитъ воспаленныхъ, и съ кудрей благовонныхъ
Мнѣ запретную сладость впиваетъ.

«Я жъ коня осѣдлавши, да луну обождавши
Тороплюся по хладу ненастья,
Чтобъ встрѣчаться стѣнаньемъ и прощаться желаньемъ
Доброй ночи и долгаго счастья.»

Не плѣнивши ей слуха, онъ ужъ шепчетъ на ухо
Знать иныя мольбы и заклятья,
Что она безъ движенья и полна упоенья
Пала къ милому тихо въ объятья.

Съ казакомъ воевода взводятъ разомъ два взвода
И патроны изъ сумки достали,
И скусили зубами, и въ стволы съ шомполами
Порохъ съ пулями плотно дослали.

«Панъ» казакъ замѣчаетъ: «бѣсъ какой-то мѣшаетъ,
Не бывать въ этомъ выстрѣлѣ толку.
Я курокъ нажимавши, сыпалъ мимо дрожавши
И слеза покатилась на полку.»

«Тише! выдумалъ вякать! научу тебя плакать,
Только слово промолвить осмѣлься.
Всыпь на полку; да живо сдерни ногтемъ огниво
И той женщинѣ въ лобъ ты прицѣлься.

«Выше, въ право, до разу, моего жди приказу,
Молодца-то сперва на свободѣ.»
И казакъ отклонялся; онъ стрѣлялъ—не дождался,
И попалъ прямо въ лобъ — воеводѣ.

А. ФЕТЪ.