Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Третий день/Новелла IX

[199]
НОВЕЛЛА IX.
Смѣлая женщина.

Жульетта изъ Нарбонны излечиваетъ французскаго короля отъ фистулы и проситъ себѣ въ мужья Бельтрама Россильонскаго, за котораго и выходить замужъ противъ его воли. Онъ отправляется съ досады во Флоренцію, гдѣ влюбляется въ одну дѣвицу, но подъ видомъ ея, съ нимъ приживаетъ двухъ сыновей Жульетта. Тогда, полюбивъ ее, онъ оставляетъ ее у себя, какъ супругу.

 

Теперь, если не нарушать привилегіи Діонео, оставалось говорить только одной королевѣ, а новелла Лауретты была ужь окончена. Поэтому, не ожидая упрашиваній, королева, вся смущенная, начала говоритъ такъ:

— Кто теперь разскажетъ новеллу, которая показалась бы хорошей, послѣ разсказа Лауреаты? Была нѣкоторая выгода въ томъ, что ея не разсказали вначалѣ: потомъ немногія другія понравились бы; то же я думаю будетъ и съ тѣми, что́ остается еще выслушать сегодня; но все равно, я разскажу вамъ то, что мнѣ припомнилось на предложенную тему.

 

Во французскомъ королевствѣ жилъ одинъ дворянинъ. Звали его Иснардо, графъ ди Россильоне. Не пользуясь особеннымъ здоровьемъ, онъ держалъ при себѣ всегда врача, по имени Жерардо изъ Нарбонны. [200]Графъ ди Россильоне имѣлъ лишь одного малолѣтняго сына, звавшагося Бельтрамомъ. Ребенокъ былъ очень красивъ и милъ; вмѣстѣ съ нимъ воспитывались и другіе его сверстники, между прочими и дочь врача, Жульетта. Она почувствовала къ Бельтраму пламенную любовь, совершенно несоотвѣтственно съ ея нѣжнымъ возрастомъ. По смерти графа, Бельтраму, оставшемуся на попеченіи короля, пришлось отправиться въ Парижъ; это сильно огорчило дѣвушку. Вскорѣ затѣмъ умеръ и ея отецъ и, еслибъ она могла имѣть какой-нибудь подходящій предлогъ, то охотно поѣхала бы въ Парижъ, чтобъ увидѣть Бельтрама; но находясь подъ бдительнымъ надзоромъ, такъ какъ осталась богатой и одинокой, она нс находила къ тому никакого удобнаго средства. Будучи уже въ лѣтахъ невѣсты, не имѣя силъ забыть Бельтрама, она отказывала многимъ, за кого хотѣли ее выдать родные, не объясняя, однако, причины отказовъ.

Въ то время, какъ Жульетта еще сильнѣе, чѣмъ раньше, страдала отъ любви къ Бельтраму, слыша, что онъ сталъ красивѣйшимъ юношей, — пришло вдругъ извѣстіе, что у короля Франціи, послѣ плохо излеченнаго нарыва на груди, осталась фистула и причиняла ему величайшія страданія и безпокойство; вдобавокъ онъ не могъ найти врача (хотя брались многіе), который излечилъ бы его отъ этого недуга; всѣ только ухудшали дѣло. Тогда король пришелъ въ отчаяніе и ни отъ кого не хотѣлъ болѣе принимать ни совѣтовъ, ни помощи. Дѣвушка была этимъ очень обрадована и подумала, что теперь у нея будетъ не только законное основаніе поѣхать въ Парижъ, но, если болѣзнь именно та, что она предполагаетъ, — ей легко удастся выйти замужъ за Бельтрама.

Поэтому, какъ достаточно обучившаяся кое-чему у отца, она составила изъ разныхъ цѣлебныхъ травъ порошокъ, который считала дѣйствительнымъ противъ этой болѣзни, сѣла на коня и помчалась въ Парижъ. Первымъ дѣломъ она постаралась увидѣть Бельтрама; затѣмъ, представъ предъ королемъ, стала просить у него, въ видѣ милости, открыть ей свой недугъ. Король, видя прекрасную и привлекательную дѣвушку, не сумѣлъ ей отказать и показалъ язву. Осмотрѣвъ ее, Жульетта убѣдилась, что можетъ ее вылечить, и сказала:

— Государь, если вамъ угодно, я не причиняя вамъ мученій и безпокойства, съ Божіей помощью исцѣлю васъ отъ этого недуга въ недѣлю.

Король посмѣялся про себя надъ словами ея и подумалъ: «Величайшіе врачи міра сего не умѣли и не могли вылечить этого; какъ же оно можетъ удасться молоденькой дѣвушкѣ?»

Онъ поблагодарилъ ее, однако, за доброе желаніе и отвѣчалъ, что рѣшилъ не слѣдовать болѣе совѣтамъ врачей. На это дѣвушка возразила ему:

— Ваше величество, вы гнушаетесь моимъ искусствомъ, потому что я молода и притомъ женщина; но я напоминаю вамъ, что врачую не своей наукой, а съ помощью Божіей и по наукѣ Жерардо Нарбоннскаго, который былъ моимъ отцомъ и пользовался при жизни славою знаменитаго врача.

Король подумалъ тогда: «А можетъ быть она дѣйствительно послана мнѣ Богомъ? Почему бы мнѣ не испытать ея умѣнья? Притомъ она говоритъ, что излечитъ меня безъ страданій и въ короткій срокъ». Согласившись на пробу, король сказалъ:

— А если вы не излечите меня и только заставите нарушить мое рѣшеніе, что же тогда мнѣ дѣлать съ вами? [201] 

— Государь, — отвѣчала дѣвушка, — приставьте ко мнѣ стражу, и если я не вылечу вась въ недѣлю, то повелите меня сжечь. А если и вылечу васъ, какая будетъ мнѣ награда?

Король отвѣчалъ ей:

— Вы, кажется, еще не замужемъ? Если вы вылечите меня, мы устроимъ вамъ хорошую и почетную партію.

Но дѣвушка замѣтила на это:

— Государь, конечно, мнѣ хочется, чтобы вы отдали меня замужъ, но я хочу также, чтобы мужъ мой былъ такой, какого попрошу; я не буду просить никого изъ дѣтей вашихъ или изъ королевскаго дома.

Король немедленно далъ ей обѣщаніе. Дѣвушка принялась за леченіе и вскорѣ, даже раньше срока, возстановила здоровье короля. Чувствуя это, исцѣленный король промолвилъ:

— Вы вполнѣ заслужили теперь мужа.

— Слѣдовательно, государь, — отвѣчала она, — я заслужила Бельтрама Россильонскаго, котораго полюбила еще въ дѣтствѣ и не перестаю страстно любить до сихъ поръ.

Королю показалось не легкимъ устроить это, но разъ онъ обѣщалъ, то не хотѣлъ измѣнять слову, позвалъ Бельтрама къ себѣ и заявилъ:

— Бельтрамъ, вы теперь взрослый человѣкъ и получили образованіе: мы хотимъ, чтобы вы вернулись управлять своимъ графствомъ и взяли бы съ собою дѣвицу, которую мы назначаемъ вамъ въ жены.

Бельтрамъ спросилъ:

— А кто эта дѣвица, государь?

— Это та, — отвѣтилъ король, — что своими лекарствами вернула намъ здоровье.

Бельтрамъ, видѣвшій ее и находившій очень красивой, но сознававшій, что она не подходитъ, по своему роду, къ его благородной крови, вспыхнулъ отъ негодованія и отвѣчалъ:

— Ваше величество хотите дать мнѣ лекарку въ жены? Сохрани Богъ, чтобъ я когда-либо женился на подобной женщинѣ!

— Слѣдовательно, вы хотите, — возразилъ король, — чтобы мы преступили наше слово, данное нами ради излеченія дѣвушкѣ, которая въ награду за это потребовала васъ въ мужья.

— Государь, — отвѣчалъ Бельтрамъ, — вы можете меня заставить силой, если я буду упираться, и отдать меня, какъ вашего подданнаго, кому вамъ угодно; но увѣряю васъ, я никогда не буду доволенъ такимъ бракомъ.

— Нѣтъ, будете, — сказалъ король, — дѣвушка прекрасна собой и умна, и чрезвычайно васъ любитъ; поэтому надѣемся, что жизнь ваша съ ней будетъ гораздо счастливѣе, чѣмъ съ какою-либо дамою изъ знатнаго рода.

Бельтрамъ замолчалъ, и король приказалъ готовиться къ пышному брачному торжеству.

Наступилъ день, назначенный для этого, и, какъ нимало былъ расположенъ Бельтрамъ къ такому браку, всетаки женился, въ присутствіи короля, на дѣвушкѣ, которая безъ памяти его любила. Покончивъ съ этимъ, онъ, какъ человѣкъ, заранѣе обдумавшій свои поступки, сказалъ, что вернется въ свое графство и тамъ будетъ вести брачную жизнь, а потому испросилъ отпускъ у короля; затѣмъ, сѣвъ на коня, онъ поѣхалъ не въ графство, а въ Тоскану. Зная, что флорентинцы [202]воевали въ то время съ сіенцами, онъ предложилъ себя въ ихъ распоряженіе. Тѣ радостно и съ почетомъ его приняли, назначили командиромъ одного отряда, съ хорошимъ жалованьемъ. Такъ онъ и остался на службѣ у нихъ немалое время.

Молодая же новобрачная, не особенно довольная такимъ оборотомъ дѣла, но въ то же время надѣясь, что ей какъ-нибудь удастся вернуть его въ графство, отправилась въ Россильонъ, гдѣ всѣми была принята, какъ графиня. Найдя здѣсь, вслѣдствіе долгаго отсутствія графа, все разореннымъ и расхищеннымъ, она, какъ умная женщина, устроила всюду порядокъ, съ великимъ стараньемъ и тщательностью. Ея вассалы очень были этимъ довольны, чрезвычайно ее полюбили и привязались къ ней, сильно осуждая графа за то, что онъ ею пренебрегаетъ.

Приведя все въ порядокъ въ графствѣ, Жульетта увѣдомила объ этомъ супруга черезъ двухъ рыцарей, прося его извѣстить: если онъ не возвращается въ свои владѣнія изъ-за нея, то она, въ угоду ему, уѣдетъ. Графъ грубо отвѣтилъ посланнымъ.

— Пусть дѣлаетъ, что хочетъ; я же, съ своей стороны, только тогда вернусь туда жить съ ней, когда у нея будетъ вотъ это кольцо на пальцѣ, а на рукахъ сынъ, рожденный отъ меня!

У графа было кольцо, которымъ онъ очень дорожилъ и никогда не разставался съ нимъ, вслѣдствіе какого-то особаго свойства, которое, какъ ему сказали, кольцо заключало въ себѣ. Рыцари поняли всю жестокость условія, состоявшаго изъ двухъ, почти невыполнимыхъ пунктовъ. Видя, однако, что не могутъ отклонить его своими рѣчами отъ принятаго рѣшенія, вернулись къ Жульеттѣ и передали его отвѣтъ. Та сильно опечалилась, но послѣ долгихъ размышленій рѣшила, что надо попытаться, нельзя ли какъ-нибудь выполнить эти два требованія и завоевать себѣ мужа хотя бы такимъ путемъ.

Сообразивъ, что̀ ей слѣдуетъ дѣлать, она созвала нѣсколько старшихъ и лучшихъ людей въ графствѣ, разсказала имъ въ грустныхъ выраженіяхъ все по порядку, что̀ она сдѣлала до сихъ поръ изъ любви къ графу, и сообщила, что изъ этого вышло. Въ заключеніе она сказала, что не желаетъ видѣть графа въ вѣчномъ изгнаніи вслѣдствіе ея присутствія здѣсь, а, напротивъ, думаетъ сама посвятить остатокъ жизни паломничеству и дѣламъ милосердія, ради спасенія души. Она просила ихъ поэтому взять на себя охрану и управленіе страной, а графа увѣдомить, что она оставляетъ ему свободныя отъ ея присутствія и приведенныя въ порядокъ владѣнія и удаляется, съ намѣреніемъ никогда не возвращаться въ Россильонъ. Пока она говорила это, у добрыхъ людей струились по щекамъ обильныя слезы; они долго упрашивали ее перемѣнить рѣшеніе и остаться, но ничего не достигли. Поручивъ ихъ Богу, Жульетта уѣхала въ сопровожденіи своего двоюроднаго брата и служанки, въ одежкѣ пилигримки, запасшись на дорогу деньгами и разными драгоцѣнностями. Никто не зналъ, куда она отправилась. Она же ѣхала безъ отдыха до самой Флоренціи. Благополучно прибывъ туда, она остановилась въ небольшой гостинницѣ, содержимой одной доброй вдовой, и стала жить, какъ бѣдная странница, желая между тѣмъ добыть какія-нибудь свѣдѣнія о своемъ супругѣ.

На слѣдующій день она случайно увидала Бельтрама, проѣзжавшаго мимо гостинницы на конѣ вмѣстѣ со своимъ отрядомъ. Хотя она и прекрасно узнала его, но всетаки спросила у хозяйки: [203] 

— Кто это такой?

— Это одинъ благородный иностранецъ, но имени Бельтрамъ, очень обходительный и любезный человѣкъ, — отвѣтила хозяйка; — всѣ въ городѣ его любятъ, и онъ самъ сильно влюбился въ одну нашу сосѣдку. Она тоже благородная женщина, только бѣдная, но зато честная; а между тѣмъ, изъ-за бѣдности не выходить до сихъ поръ замужъ: живетъ себѣ съ матерью, умнѣйшей и очень доброй женщиной; не будь у нея такой матери, она, пожалуй, и сдѣлала бы что-нибудь для графа.

Не проронивъ ни слова, графиня все удержала въ памяти. Хорошенько разобравъ всѣ доходившіе до нея слухи и обдумавъ ихъ, какъ слѣдуетъ, она установила планъ дѣйствій. Вывѣдавъ имя дамы и ея дочери, любимой графомъ, и узнавъ, гдѣ онѣ живутъ, она отправилась однажды тихонько туда въ одѣяніи пилигримки. Дама и дочь ея, въ довольно убогой обстановкѣ, приняли странницу. Жульетта спросила мать, нельзя ли ей переговорить съ нею. Та встала, изъявивъ готовность ее выслушать, и прошла съ нею въ отдѣльную комнату.

— Сударыня, — начала графиня, — мнѣ кажется, что и васъ преслѣдуетъ судьба, какъ меня; но если вы пожелаете, то, пожалуй, въ состояніи будете утѣшить и себя, и меня.

Дама отвѣчала, что ничего такъ не желаетъ, какъ утѣшиться подобающимъ образомъ.

— Мнѣ нужна ваша вѣрность, — продолжала графиня; — если я положусь на васъ, а вы меня обманете, то испортите этимъ и свое, и мое дѣло.

— Говорите смѣло, — возразила дама, — все, что вамъ угодно, я никогда не обману васъ.

Тогда графиня, начавъ съ того момента, какъ она впервые влюбилась, разсказала, кто она, и все, что произошло до послѣдняго дня. Она говорила такъ искренно, что дама повѣрила ея словамъ, — тѣмъ болѣе что уже слышала нѣчто подобное отъ другихъ, — и прониклась жалостью къ графинѣ. Послѣдняя, изложивъ всѣ обстоятельства дѣла, сказала:

— Теперь вы слышали, въ числѣ другихъ моихъ мученій, какія двѣ вещи надо мнѣ добыть, чтобы вернуть къ себѣ мужа; и никто другой не въ состояніи помочь мнѣ ихъ пріобрѣсти, кромѣ васъ, если только справедливо, что графъ, мой супругъ, какъ я слышала, безумно влюбленъ въ вашу дочь.

— Не знаю, — отвѣчала дама, — влюбленъ графъ въ мою дочь или нѣтъ, но онъ всячески выказываетъ это. Однако, чѣмъ же я вамъ могу помочь?

— Я вамъ скажу, — отвѣтила графиня, — но прежде всего я хочу показать, какія будутъ послѣдствія для васъ, когда вы окажете мнѣ услугу. Я вижу, что ваша дочь красива и въ возрастѣ невѣсты, насколько я замѣтила и, кажется, угадала, недостатокъ приданаго для выдачи ее замужъ заставляетъ васъ держать ее дома; я готова, въ награду за вашу услугу, тотчасъ выдать ей изъ своихъ средствъ такое приданое, какое вы найдете подходящимъ для устройства приличной партіи.

Терпѣвшей нужду дамѣ понравилось это предложеніе; однако, имѣя благородный образъ мыслей, она отвѣчала:

— Сударыня, скажите, что̀ я могу для васъ сдѣлать; если это не безнравственно, я охотно исполню, а вы потомъ поступите, какъ вамъ угодно. [204] 

— Мнѣ надо, — отвѣчала графиня, — чтобы вы, черезъ какое-нибудь довѣренное вамъ лицо, увѣдомили графа, что ваша дочь готова совершенно покориться его волѣ, если только она увѣрена, что онъ любитъ ее такъ, какъ выказываетъ; однако, она никогда этому не повѣритъ, пока онъ не пришлетъ ей перстня, носимаго имъ на рукѣ, который, какъ она слышала, онъ тоже очень любитъ. Когда онъ пришлетъ вамъ его, то вы передадите мнѣ, а затѣмъ пошлете сказать графу, что ваша дочь готова исполнить его волю, и тайкомъ заставите его придти сюда. Можетъ быть, имѣя его перстень на пальцѣ, а на рукахъ рожденнаго отъ него сына я завоюю его и буду съ нимъ жить, какъ подобаетъ женѣ съ мужемъ; а вы будете тому виновницей.

Это показалось дамѣ весьма труднымъ дѣломъ: она боялась, какъ бы не вызвало это какихъ-нибудь дурныхъ сплетенъ, но разсудила затѣмъ, что вѣдь дѣло честное помочь порядочной женщинѣ вернуть къ себѣ мужа; и такъ какъ она бралась устроить это ради нравственной цѣли, то, полагаясь на добрую и чистую любовь графини, не только обѣщала ей это сдѣлать, но черезъ нѣсколько дней, дѣйствуя съ величайшею осторожностью, по данному ей наставленію, получила кольцо, хотя это и тяжеленько показалось графу, а затѣмъ искусно исполнила и второе свое намѣреніе. При первыхъ же ласкахъ, которыхъ влюбленный такъ пылко добивался, Господу угодно было, чтобы мнимая графиня понесла двухъ мальчиковъ, какъ это обнаружилось своевременно.

И благородная дама не одинъ, а множество разъ доставляла графинѣ объятія мужа; устраивала она все это въ такой тайнѣ, что никогда и слова не проронила. Графъ все время оставался въ увѣренности, что онъ не съ женою, а съ той, которую любилъ. Разставаясь, при наступленіи утра, онъ дарилъ ей много прекрасныхъ и цѣнныхъ вещей; графиня же всѣ ихъ сберегала. Чувствуя себя беременной, она не хотѣла болѣе затруднять благородную даму такого рода услугами и сказала ей:

— Благодаря Богу и вамъ, у меня есть то, чего я добивалась; поэтому пора и мнѣ исполнить то, что вамъ будетъ угодно, а затѣмъ удалиться.

Благородная дама сказала ей, что если графиня достигла желаемаго, то и ей это пріятно, и что она дѣлала все не ради какой-нибудь награды, а потому что считала своимъ долгомъ такъ поступить, чтобы сдѣлать добро. Графиня же отвѣчала:

— Все это мнѣ пріятно слышать, и я также думаю не въ видѣ вознагражденія дать вамъ то, что вы у меня просите, но просто ради желанія сдѣлать добро и ради убѣжденія, что я должна такъ поступить.

Тогда дама, поставленная въ необходимость согласиться, съ необычайнымъ смущеніемъ, попросила у нея сто лиръ для выдачи дочери замужъ. Графиня, видя, что она стѣсняется, въ отвѣтъ на ея скромную просьбу, дала ей пятьсотъ лиръ и столько прекрасныхъ и дорогихъ украшеній, что они стоили, пожалуй, еще столько же. Дама осталась этимъ чрезвычайно довольна и разсыпалась передъ графиней въ изъявленіяхъ благодарности, которая, разставшись съ нею, вернулась въ гостинницу. Чтобы отнять у Бельтрама поводъ приходить или присылать къ ней кого бы то ни было, она уѣхала съ дочерью въ провинцію къ своимъ роднымъ. Бельтрамъ же, призываемый своими вассалами, отправился спустя нѣкоторое время къ себѣ въ Россильонъ и, услыхавъ, что графиня уѣхала оттуда, вернулся домой. Графиня, узнавъ, что онъ возвратился изъ Флоренціи, была этимъ очень довольна и оставалась въ городѣ до тѣхъ поръ, пока не появились на [205]свѣтъ два мальчика, вылитые въ отца, которыхъ она распорядилась тщательно выкормить.

Когда ей показалось, что настала пора, она пустилась въ путь и никѣмъ неузнанная пріѣхала въ Монпелье. Отдохнувъ здѣсь въ теченіе нѣсколькихъ дней, разспросивъ о графѣ, гдѣ онъ находится, и узнавъ, что онъ устраиваетъ большое празднество въ день всѣхъ святыхъ въ Россильонѣ, — она явилась туда въ привычной ей страннической одеждѣ. Увидя, что кавалеры и дамы собрались въ палаццо графа, приготовляясь идти къ столу, она, не перемѣнивъ платья, со своими дѣтьми на рукахъ ворвалась въ залъ и, протолкавшись черезъ всѣхъ, достигла того мѣста, гдѣ увидѣла графа, бросилась передъ нимъ на колѣни и воскликнула, плача:

— Повелитель, передъ тобой твоя несчастная супруга, которая, чтобы дать тебѣ возможность вернуться и жить въ своемъ замкѣ, долго скиталась печально по свѣту. Заклинаю тебя Богомъ, исполни условіе, переданное мнѣ черезъ двухъ рыцарей, которыхъ я къ тебѣ послала. Вотъ на моихъ рукахъ не одинъ сынъ отъ тебя, а двое; а вотъ и твой перстень! Стало быть, пора мнѣ быть принятой тобою, какъ супруга, по твоему же обѣщанію!

Услыхавъ это, графъ совершенно растерялся, однако, призналъ кольцо и даже дѣтей, до того они походили на него. При всемъ томъ онъ спросилъ: — Какъ могло это произойти?

Графиня къ великому удивленію графа и всѣхъ присутствовавшихъ разсказала все, какъ было. Графъ тогда увидалъ, что она говоритъ правду, оцѣнилъ ея постоянство и находчивый умъ, а также и двухъ премилыхъ малютокъ. Въ исполненіе своего обѣщанія и въ угоду своимъ гостямъ и гостьямъ, единодушно умолявшимъ его, чтобы онъ теперь принялъ графиню и почтилъ, какъ свою законную супругу, онъ, забывъ свою упорную суровость, поднялъ графиню съ колѣнъ, обнялъ, поцѣловалъ ее и призналъ своей вѣрной женой, а дѣтей — сыновьями.

Приказавъ нарядить ее въ подобающія одежды, онъ къ величайшему удовольствію всѣхъ присутствовавшихъ, а также и другихъ вассаловъ, слыхавшихъ объ этомъ, праздновалъ не только тотъ день, но и много другихъ съ неслыханнымъ великолѣпіемъ. Онъ величалъ Жульетту своей супругой, несказанно любя и цѣня ее.