Дедушка и внучек (Гримм; Снессорева)

Дедушка и внучек
автор Братья Гримм, пер. Софья Ивановна Снессорева
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Der alte Großvater und der Enkel. — Источник: Братья Гримм. Народные сказки, собранные братьями Гримм. — СПб.: Издание И. И. Глазунова, 1870. — Т. I. — С. 472. Дедушка и внучек (Гримм; Снессорева) в дореформенной орфографии


Жил-был себе старичок, старый-престарый как мир, и глаза-то у него ничего не видали, и уши-то ничего не слыхали, и колени-то у него подкашивались под ним. Вот и сидит он раз за столом, а сил-то у него не хватает и ложку держать в руках: ложка задрожала, старик пролил похлёбку на стол да и бороду облил себе.

Сыну и невестке даже тошно стало смотреть на старикашку. После этого и вышел от них приказ, чтобы старик обедал один за печкою. Дали они ему небольшой глиняный горшочек да и похлёбки-то еле-еле наливали в горшочек. Печально глаза его обращались к столу, где сидела его родная семья, и слёзы капали с ресниц, так что свет помрачился в его глазах, и из дрожащих рук упал на пол горшочек и разбился вдребезги.

Увидела это красавица-невестка, так уж и совсем прогневалась на старика, и прогневавшись не на шутку, разбранила его. Старик только тяжко вздыхает. Тогда молодая хозяйка дала ему деревянную чашку с приказанием есть из деревянной, коли не умеет из глиняной.

Вот так-то вечером сидят они за столом и ужинают, а сами любуются, как их сынишка, лет четырёх, не больше, подбирает на полу маленькие щепочки да складывает вместе.

— Что это ты, голубчик, делаешь? — спросил у него отец.

— А вот хочу сделать маленькую чашечку из щепочек, а как вырасту большой да женюсь, так из этой чашечки буду кормить тятю да маму.

Переглянулись муж с женою — и слёзы навернулись на их глазах; посадили они за стол старого отца и с тех пор всегда уже обедали с ним вместе и ничего не говорили, когда он проливал что-нибудь.