Гляди, как месяц прорывается из туч (Исикава; Брандт)

— 25 —


Гляди, как месяц прорывается из
туч, как серебром плетет мерцающие
сети и разстилает их по морю и по
берегу песчаному.
Теперь песчинки заблестели, точно мел-
киe алмазы.[2]

________

Г-жа Ишикава (8-ое столетiе)[3].



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода конкретно не указан. Однако это, по всей вероятности, «Японская весна» Ханса Бетге:

    EDELDAME ISHIKAWA

    Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht!
    Sein wunderbarer Glanz flicht Silbernetze,
    Die über Land und Meer sich schimmernd breiten,
    Auch über meinen Strand, wo nun die Steinchen
    Des Sandes klar wie Diamanten schimmern.

    Игорь Шевченко в статье Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 10 комментирует: «На вопрос, кто же такая «госпожа Исикава» дает ответ Анна Глускина в примечании к песне № 97: «В М. есть ряд песен, подписанных Исикава-но ирацумэ («ирацумэ» - «девица», «госпожа» и т. п.), среди них девица, переписывавшаяся с Кумэ Дзэнси (п. 97, 98), жена Фудзивара Сукунамаро (п. 4491), затем мать отомо Саканоэ, жена Отомо Ясумаро (п. 518, 4439), жена Отомо Сукунамаро (п. 108, 129) и придворная дама, переписывавшаяся с отомо Тануси (п. 126, 128)» «Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 537.

    Но все указанные выше танка (97, 98, 108, 126, 128, 129, 518, 4439 и 4491), да простит меня госпожа Исикава, достаточно стандартны, т. е. в них явно присутствует автор. Стиль этого танка можно отнести к почти безличному. В таком стиле в «Манъёсю» лишь два-три десятка танка. Поэтому, скорее всего, А. Брандтом неправильно указан автор.

    В качестве доказательства могу привести танка из «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной. Оно не так цветасто, но скорее всего переведено ближе к тексту оригинала:

    «1082
    Нынче можно увидеть
    Даже мелкую гальку
    В глубине многоводной открытого моря.
    Так сияет, сверкая, в небесах ясный месяц,
    Когда темная ночь на земле наступает…»

    «Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 440.

    Автора Анна Глускина не указывает, но в примечании к песне 1076 высказывает предположение, что «весь цикл песен о луне был сложен во время цукими на поэтическом турнире придворных».

    Таким образом, можно отдать должное вкусу А. Брандта. И скорее бедой того времени было неправильное определение автора танка.»

    К словам Игоря Шевченко можно добавить, что ошибка в определении автора (если это ошибка) принадлежит не А. Брандту, а его источнику — Хансу Бетге.

    Таким образом, эта песня (без указания автора) входит в Манъёсю под № 1082. (Прим. ред.)
  3. Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. (Прим. ред.)

Манъёсю