Геснер (Гербель)/НП 1877 (ДО)

(перенаправлено с «Геснер (Гербель)»)
Геснеръ
авторъ Николай Васильевичъ Гербель (1827—1883)
Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 88—89 (РГБ).

Геснеръ.

[88] Соломонъ Геснеръ, извѣстный идилликъ и авторъ поэмы «Смерть Авеля», родился въ Цюрихѣ 1-го апрѣля 1730 года. Поэтическое дарованіе родила и развила въ нёмъ первая любовь къ дочери своего наставника, сельскаго пастора. Онъ воспѣвалъ предметъ своей страсти въ одахъ и пѣсняхъ, но тщательно скрывалъ отъ всѣхъ эти первыя произведенія своей музы. Отецъ, желая отвлечь молодого человѣка отъ этихъ, по его мнѣнію, пустыхъ и даже вредныхъ занятій, отправилъ его въ Берлинъ къ одному знакомому книгопродавцу, съ цѣлью ознакомить его практически съ тайнами торговли. Но молодой поэтъ, вскорѣ по поступленіи на мѣсто, оставилъ своего хозяина и, нанявъ въ Берлинѣ небольшую комнату, принялся снова за сочиненіе стиховъ. Познакомившись съ Лессингомъ, Глеймомъ и другими писателями, жившими въ то время въ столицѣ Пруссіи, онъ рѣшился, наконецъ, показать имъ свои юношескіе опыты. Новые знакомые хотя и нашли стихи дурными, но не могли отказать ихъ автору въ талантѣ и, въ концѣ концовъ, посовѣтывали ему лучше писать мѣрной прозой, что онъ и принялъ къ свѣдѣнію. Получивъ, наконецъ, долго ожидаемыя деньги отъ отца, онъ немедленно возвратился на родину, гдѣ въ томъ же 1753 году напечаталъ нѣкоторыя изъ своихъ произведеній, именно: «Пѣснь швейцарца», «Желаніе», «Весна» и «Ночь»; но всѣ эти произведенія не имѣли ни малѣйшаго успѣха, и только съ появленія въ свѣтъ въ 1754 году поэмы «Дафнисъ» имя его стало пріобрѣтать извѣстность. За «Дафнисомъ» послѣдовали, въ 1756 году, его «Идилліи», переведённыя, вскорѣ по ихъ появленіи въ печати, на французскій языкъ Гюберомъ и [89] утвердившія за Геснеромъ первое мѣсто въ современной идиллической литературѣ Германій. Въ 1758 году появилась его поэма «Смерть Авеля», которая, вслѣдъ за тѣмъ, была переведена на языки: французскій — Гюберомъ, англійскій — г-жою Кильеръ, итальянскій — Перини, русскій — Захаровымъ, испанскій, шведскій, датскій, голландскій, венгерскій, чешскій и другіе. Образцомъ для своей религіозной идилліи Геснеръ избралъ «Библію», а въ манерѣ старался подражать Мильтону, но — увы! — не достигъ своей цѣли: въ ней нѣтъ ни величія, ни той могущественной красоты, какою отличаются поэтическія картины великаго автора «Потеряннаго Рая». Авель Геснера — добрый пастушокъ, не болѣе; вся же поэма имѣетъ сладко-идиллическій оттѣнокъ, несовмѣстный съ возвышенностью предмета. Что же касается картинъ природы, то, несмотря на всю ихъ привлекательность, онѣ, благодаря своему обилію, утомительны въ частности и лишены силы и возвышенности въ цѣломъ. Но, какъ идиллія, поэма богата трогательными и прекрасными сценами, счастливыми описаніями и нѣжными чувствами, въ чёмъ и кроется тайна удивительнаго успѣха, выпавшаго на долю названной поэмы во всѣхъ концахъ Европы, слѣпо подражавшей тогда нравамъ и вкусу изнѣженной Франціи. Что же касается самаго отечества поэта, то оно далеко не такъ восторженно относилось къ произведеніямъ Геснера, на котораго смотрѣло какъ на пріятнаго и милаго поэта — и только. Остальныя поэмы Геснера, «Деревянная нога», «Первый мореплаватель» и «Потопъ», отличаются тѣми же достоинствами и недостатками, которые щедро разсыпаны въ «Смерти Авеля». Изъ повѣстей и драмъ его лучше другихъ «Новая Астрея» и «Лаура». Геснеръ былъ женатъ на дѣвицѣ Эйденгеръ, которую воспѣлъ въ своёмъ «Дафнисѣ». Онъ умеръ въ Цюрхѣ, 2-го марта 1787 года, отъ удара. На одной изъ площадей его родного города въ честь его возвышается бронзовый памятникъ. Изъ сочиненій Геснера на русскій языкъ переведены слѣдующія: 1) Нощь. Перевёлъ Н. Пороховъ. Спб. 1777. 2) Авелева смерть. Поэма въ 5 пѣсняхъ. Перевёлъ И. Захаровъ. М. 1781. 3) Деревянная нога. Швейцарская идиллія господина Геснера. Перевёлъ съ нѣмецкаго Н. Карамзинъ. Спб. 1783. 4) Первобытный мореплаватель. Поэма въ 2-хъ пѣсняхъ. Перевёлъ Д. Болтинъ. М. 1784.5) Дафнисъ. Перевёлъ А. Шишковъ. Спб. 1785. 6) Златой вѣкъ Дафнисъ, или природная любовь пастуха и пастушки, основанная на волѣ и чистой сельской добродѣтели. Переводъ изъ сочиненій г. Геснера. М. 1788. 7) Новая Астрея. Перевёлъ В. Раевскій. 4 части. М. 1789. 8) Лаура, или поцалуй въ своихъ дѣйствіяхъ. М. 1794. 9) Идилліи и пастушьи поэмы господина Геснера. Перевёлъ В. Лёвшинъ. М. 1787. 10) Полное собраніе сочиненій Геснера. Перевёлъ И. Тимковскій. 4 части. М. 1802—1803.