Страница:Гербель Н.В. Немецкие поэты в биографиях и образцах (1877).pdf/121

Эта страница не была вычитана
89
ГЕСНЕРЪ.

утвердившія за Геснеромъ первое мѣсто въ современной идиллической литературѣ Германій. Въ 1758 году появилась его поэма «Смерть Авеля», которая, вслѣдъ за тѣмъ, была переведена на языки: французскій — Гюберомъ, англійскій — г-жою Кильеръ, итальянскій — Перини, русскій — Захаровымъ, испанскій, шведскій, датскій, голландскій, венгерскій, чешскій и другіе. Образцомъ для своей религіозной идилліи Геснеръ избралъ «Библію», а въ манерѣ старался подражать Мильтону, но — увы! — не достигъ своей цѣли: въ ней нѣтъ ни величія, ни той могущественной красоты, какою отличаются поэтическія картины великаго автора «Потеряннаго Рая». Авель Геснера — добрый пастушокъ, не болѣе; вся же поэма имѣетъ сладко-идиллическій оттѣнокъ, несовмѣстный съ возвышенностью предмета. Что же касается картинъ природы, то, несмотря на всю ихъ привлекательность, онѣ, благодаря своему обилію, утомительны въ частности и лишены силы и возвышенности въ цѣломъ. Но, какъ идиллія, поэма богата трогательными и прекрасными сценами, счастливыми описаніями и нѣжными чувствами, въ чёмъ и кроется тайна удивительнаго успѣха, выпавшаго на долю названной поэмы во всѣхъ концахъ Европы, слѣпо подражавшей тогда нравамъ и вкусу изнѣженной Франціи. Что же касается самаго отечества поэта, то оно далеко не такъ восторженно относилось къ произведеніямъ Геснера, на котораго смотрѣло какъ на пріятнаго и милаго поэта — и только. Остальныя поэмы Геснера, «Деревянная нога», «Первый мореплаватель» и «Потопъ», отличаются тѣми же достоинствами и недостатками, которые щедро разсыпаны въ «Смерти Авеля». Изъ повѣстей и драмъ его лучше другихъ «Новая Астрея» и «Лаура». Геснеръ былъ женатъ на дѣвицѣ Эйденгеръ, которую воспѣлъ въ своёмъ «Дафнисѣ». Онъ умеръ въ Цюрхѣ, 2-го марта 1787 года, отъ удара. На одной изъ площадей его родного города въ честь его возвышается бронзовый памятникъ. Изъ сочиненій Геснера на русскій языкъ переведены слѣдующія: 1) Нощь. Перевёлъ Н. Пороховъ. Спб. 1777. 2) Авелева смерть. Поэма въ 5 пѣсняхъ. Перевёлъ И. Захаровъ. М. 1781. 3) Деревянная нога. Швейцарская идиллія господина Геснера. Перевёлъ съ нѣмецкаго Н. Карамзинъ. Спб. 1783. 4) Первобытный мореплаватель. Поэма въ 2-хъ пѣсняхъ. Перевёлъ Д. Болтинъ. М. 1784.5) Дафнисъ. Перевёлъ А. Шишковъ. Спб. 1785. 6) Златой вѣкъ Дафнисъ, или природная любовь пастуха и пастушки, основанная на волѣ и чистой сельской добродѣтели. Переводъ изъ сочиненій г. Геснера. М. 1788. 7) Новая Астрея. Перевёлъ В. Раевскій. 4 части. М. 1789. 8) Лаура, или поцалуй въ своихъ дѣйствіяхъ. М. 1794. 9) Идилліи и пастушьи поэмы господина Геснера. Перевёлъ В. Лёвшинъ. М. 1787. 10) Полное собраніе сочиненій Геснера. Перевёлъ И. Тимковскій. 4 части. М. 1802—1803.

I.
КЪ АМУРУ.

Ещё въ началѣ мая
Тебѣ, Амуръ жестокій,
Я жертвенникъ поставилъ
Въ домашнемъ огородѣ
И розами и миртомъ
Обвилъ его, украсилъ.
Не каждое ли утро
Съ-тѣхъ-поръ вѣнокъ душистый
Носилъ тебѣ, какъ жертву?
А было всё напрасно!
Ужь сыплются мятели
По обнажоннымъ вѣтвямъ —
Она жь ко мнѣ сурова,
Какъ и въ началѣ мая.

Баронъ А. Дельвигъ.
II.
ПАЛЕМОНЪ.

Какъ нѣжно заря сквозь орѣшникъ пылаетъ
И дикія розы въ огнѣ золотитъ!
Какъ весело жавронокъ въ небѣ играетъ,
Порхаетъ надъ лугомъ, поётъ и кружитъ!
Какъ весело ласточка съ кровли щебечетъ,
Сверкая на солнцѣ лазурнымъ крыломъ!
И вѣтеръ рѣзвѣе въ листочкахъ трепещетъ,
Качая берёзу надъ спящимъ прудомъ.
Душистѣй сталъ лугъ, освѣжонный росою;
Всё жизнію дышетъ, всё вновь расцвѣло —
И мнѣ, убѣлённому лѣтъ сѣдиною,
Явясь, прояснила денница чело.
Мой посохъ меня доведётъ до порога;
Тамъ сяду на солнцѣ — и слабый мой взглядъ
Окинетъ поляны. Звукъ дальняго рога
И пѣніе птичекъ меня усладятъ.
О, какъ здѣсь прекрасно! Лишь гласъ умиленья,
Лишь гласъ благодарности слышится вкругъ;
Всё вторитъ безпечную пѣснь наслажденья —