Бытъ ли, или не быть? — Что благороднѣе? терпѣть ли въ душѣ язвы и удары злобного рока; или вооружиться противу моря страданій, и воспротивясь, скончать ихъ? — умереть — заснуть — и симъ сномъ прекратить всѣ сердечныя скорби, всѣ нещастія, какимъ человѣкъ подверженъ: колико достойный желанія конецъ! — умереть — заснуть; — заснуть! но можетъ быть и сны видѣть: ахъ! вотъ что рѣшить трудно! Можетъ быть и во снѣ смертномъ, когда мы свергнемъ съ себя сію тлѣнную плоть, сновидѣнія будутъ намъ представляться. Сіе насъ ужасаетъ. Сіе-то дѣлаетъ бѣдствіе толь долговѣчнымъ. Кто бы захотѣлъ сносить удары и насмѣшки щастія, несправедливость тирановъ, надменность гордыхъ, мученія презрѣнной любви, нарушеніе законовъ, и то, какъ негодные люди попираютъ ногами терпѣливую заслугу, когда бы можно было кинжаломъ покой себѣ доставить? Кто захотѣлъ бы болѣе стенать и подъ тяжкимъ бременемъ жизни проливать потъ. Но страхъ чего-то послѣ смерти, незнаемая страна, откуда ни одинъ еще странникъ не возвращался, обуздываетъ волю и заставляетъ насъ терпѣть лучше зло извѣстное, нежели бѣжать къ иному, которого еще не знаемъ? — Такъ-то совѣсть во всѣхъ насъ робость вселяетъ. Размышленіе покрываетъ блѣдностію горящее лицо рѣшимости, и смѣлыя и важныя предпріятія въ стремленіи своемъ останавливаются и пропадаютъ.
Гамлетово размышление о смерти (Шекспир; Петров)/ДО
Гамлетово размышление о смерти авторъ Уильям Шекспир, пер. А. А. Петров |
Оригинал: англійскій. — Перевод опубл.: 1789. Источникъ: Гамлетово размышление о смерти. В прозаич. перев. [А. Петрова]. — В кн.: Учитель или всеобщая система воспитания, ч. 1. М, Унив. тип. Н. Новикова, 1789, с. 99. az.lib.ru |
- Другие переводы
- Гамлет, принц датский — перевод Г. П. Данилевского
- Гамлет — перевод А. И. Кронеберга, 1844
- Трагедия о Гамлете, принце датском — перевод К. Р.
- Гамлет, принц датский — перевод Д. В. Аверкиева, 1894
- Гамлет — перевод Б. Пастернака.
- Гамлет — перевод Анны Радловой.
- Гамлет — перевод М. Лозинского.
- Гамлет — Висковатов, дореформ. орф.
- Гамлет — Вронченко, дореформ. орф.
- Гамлет — Каншин, дореформ. орф.
- Гамлет — Полевой, дореформ. орф.
- Гамлет — Сумароков, дореформ. орф.
- Гамлет, принц датский — Аверкиев
- Гамлет, принц датский — Гнедич, 1917, полная редакция
- Гамлет, принц датский — Загуляев
- Гамлет, принц Датский — Кетчер, дореформ. орф.
- Гамлет, принц датский — Маклаков
- Гамлет, принц Датский — Месковский, дореформ. орф.
- Гамлет, принц Датский — Россов
- Гамлет, принц Датский — Соколовский, дореформ. орф.
- Гамлет, принц Датский. Сц. I, II, III, IV — Толстой, дореформ. орф.
- Трагедия о Гамлете, принце датском — Морозов
- Песня могильщика — Огарёв
- Отрывок из Гамлета, драмы Шекспира — Строев, 1839, дореформ. орф.
- Гамлет. Отрывки — Карабчевский, дореформ. орф.
- список переводов
- Википроекты
Уильям Шекспир |
Это произведение было опубликовано до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.
Поскольку Российская Федерация (Советская Россия, РСФСР), несмотря на историческую преемственность, юридически не является полным правопреемником Российской империи, а сама Российская империя не являлась страной-участницей Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, то согласно статье 5 конвенции это произведение не имеет страны происхождения. Исключительное право на это произведение не действует на территории Российской Федерации, поскольку это произведение не удовлетворяет положениям статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации о территории обнародования, о гражданстве автора и об обязательствах по международным договорам. Это произведение находится также в общественном достоянии в США (public domain), поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. |