Альбрехтъ фонъ-Галлеръ, прозванный «Великимъ» своими соотечественникани, родился 8-го октября 1708 года въ Бернѣ, гдѣ отецъ его, принадлежавшій къ одной изъ почетнѣйшихъ швейцарскихъ фамилій, пользовался извѣстностью какъ отличный законовѣдъ. Онъ съ ранняго дѣтства отличался прилежаніемъ, умомъ и необыкновенною силою воображенія, что дало ему возможность сдѣлать въ короткое время огромные успѣхи въ наукахъ и языкахъ. Прежде всего обнаружилось его поэтическое дарованіе. Въ десять лѣтъ онъ уже сочинялъ латинскія сатиры, a въ двѣнадцать — принялся за нѣмецкія поэмы, подражая въ нихъ современнымъ поэтамъ Логенштейну, Камицу и Броку, поэтамъ весьма посредственнымъ. По смерти отца, Галлеръ переселился въ 1722 году въ городъ Виль, къ одному учоному врачу, благодаря чему онъ получилъ склонность къ изученію медицины, въ которой онъ усовершенствовался впослѣдствіи во время своего пребыванія въ Тюбингенѣ и Лейденѣ, особенно въ послѣднемъ, гдѣ его профессорами были медицинскія знаменитости того времени Бургавъ и Альбинъ. Получивъ здѣсь, въ 1727 году, докторскій дипломъ, онъ совершилъ учоное путешествіе по Англіи и Франціи, послѣ чего отправился въ Базель, гдѣ въ теченіи нѣкотораго времени занимался изученіемъ высшей математики и ботаники. Въ 1729 году Галлеръ возвратился въ родной Бернъ въ качествѣ врача, гдѣ и прожилъ до 1736 года, то-есть до приглашенія занять каѳедру медицины, анатоміи, ботаники и хирургіи во вновь открывшемся тогда Гёттингенскомъ университетѣ. Во время своего слишкомъ десятилѣтняго пребыванія въ Гёттингенѣ Галлеръ пріобрѣлъ, какъ литераторъ, анатомикъ, физіологъ и ботаникъ, такую извѣстность, какою не многіе изъ современныхъ ему учоныхъ могли похвалиться. Избранный въ 1745 году членомъ Большого Совѣта въ Бернѣ, онъ черезъ нѣсколько лѣтъ послѣ того снова переселился въ свой родной городъ и уже болѣе не оставлялъ его до самой смерти, послѣдовавшей 12-го декабря 1777 года.
Не смотря на титулъ «нѣмецкаго Виргилія», даннаго ему современниками, Галлеръ не только не имѣлъ поэтическаго таланта, въ чёмъ откровенно сознаётся самъ, но даже и вкуса, доказательствомъ чего можетъ служить то, что онъ посредственнаго драматурга Вейсе, подражавшаго то англичанамъ, то французамъ, ставилъ выше Шекспира, а приторнаго Гесснера предпочиталъ Ѳеократу. Даже извѣстнѣйшія изъ поэмъ Галлера «Альпы» и «О происхожденіи зла», не смотря на своё учоное достоинство, совершенно чужды поэтическаго одушевленія. Стремясь въ своихъ поэмахъ къ возвышенности, онъ достигаетъ только суровой сухости; стремясь къ теплотѣ и трогательности картинъ, онъ даётъ только холодныя и скучныя описанія. Въ «Альпахъ» описываются красоты горной природы и изображаются въ идиллическомъ видѣ нравы горныхъ жителей, которые, не зная о жадности и любостяжаніи, сохранили у себя блаженство золотого вѣка. Поэма «О происхожденіи зла» объясняетъ, что человѣку дана свободная воля, что Богу угодно было предоставить людямъ выборъ между добромъ и зломъ; потомъ изображается состояніе первыхъ людей до грѣхопаденія, паденіе дьяволовъ и прегрѣшеніе первыхъ людей — это подробный разсказъ библейскаго преданія, съ примѣсью различныхъ философскихъ замѣчаній. Кромѣ дидактическихъ и описательныхъ поэмъ, Галлеръ писалъ сатиры; но эти сатиры лучше всего остального показываютъ, какъ чужда была всякаго живого содержанія нѣмецкая литература того времени. Онѣ направлены не противъ пороковъ или смѣшныхъ слабостей нѣмецкаго общества, а противъ парижскихъ философовъ, причёмъ самъ авторъ замѣчаетъ нерѣдко, что онъ не любитъ заниматься современными нравами своей родины, такъ-какъ это было безполезно и не нужно. Не смотря на всё уваженіе къ эпической поэзіи современнаго Галлеру общества, его читали мало, но за-то каждый чувствовалъ себя обязаннымъ превозносить поэмы нѣмецкаго Виргилія.
Стихотворенія Галлера напечатаны были сперва безъ его имени, подъ заглавіемъ: «Versuch Schweizerischer Gedichte», въ Бернѣ въ 1732 году, а потомъ — въ Гёттингенѣ въ 1777 году. Изъ произведеній Галлера на русскій языкъ были переведены слѣдующія: 1) О происхожденіи зла. Поэма великаго Галлера. Переводъ съ нѣмецкаго (Николая Карамзина). М. 1786. Тоже въ переводѣ Петра Богданова. М. 1798. 2) Фабій и Катонъ. Повѣсть, взятая изъ римской исторіи. Соч. Галлера. Перевелъ съ французскаго Павелъ Полонскій. Спб. 1793. 3) Свойство забавъ и увеселеній человѣческихъ. Соч. Галлера. Спб. 1781. 4) Цвѣтникъ или собраніе разсужденій о такихъ предметахъ, отъ коихъ зависитъ спокойствіе и благополучіе жизни и коими занимались самые знаменнтые вѣка нашего писатели: Аддиссонъ, Свифть, Галлеръ и другіе. Спб. 1788.