Страница:Гербель Н.В. Немецкие поэты в биографиях и образцах (1877).pdf/84

Эта страница не была вычитана
52
ГАЛЛЕРЪ.

свой родной городъ и уже болѣе не оставлялъ его до самой смерти, послѣдовавшей 12-го декабря 1777 года.

Не смотря на титулъ «нѣмецкаго Виргилія», даннаго ему современниками, Галлеръ не только не имѣлъ поэтическаго таланта, въ чёмъ откровенно сознаётся самъ, но даже и вкуса, доказательствомъ чего можетъ служить то, что онъ посредственнаго драматурга Вейсе, подражавшаго то англичанамъ, то французамъ, ставилъ выше Шекспира, а приторнаго Гесснера предпочиталъ Ѳеократу. Даже извѣстнѣйшія изъ поэмъ Галлера «Альпы» и «О происхожденіи зла», не смотря на своё учоное достоинство, совершенно чужды поэтическаго одушевленія. Стремясь въ своихъ поэмахъ къ возвышенности, онъ достигаетъ только суровой сухости; стремясь къ теплотѣ и трогательности картинъ, онъ даётъ только холодныя и скучныя описанія. Въ «Альпахъ» описываются красоты горной природы и изображаются въ идиллическомъ видѣ нравы горныхъ жителей, которые, не зная о жадности и любостяжаніи, сохранили у себя блаженство золотого вѣка. Поэма «О происхожденіи зла» объясняетъ, что человѣку дана свободная воля, что Богу угодно было предоставить людямъ выборъ между добромъ и зломъ; потомъ изображается состояніе первыхъ людей до грѣхопаденія, паденіе дьяволовъ и прегрѣшеніе первыхъ людей — это подробный разсказъ библейскаго преданія, съ примѣсью различныхъ философскихъ замѣчаній. Кромѣ дидактическихъ и описательныхъ поэмъ, Галлеръ писалъ сатиры; но эти сатиры лучше всего остального показываютъ, какъ чужда была всякаго живого содержанія нѣмецкая литература того времени. Онѣ направлены не противъ пороковъ или смѣшныхъ слабостей нѣмецкаго общества, а противъ парижскихъ философовъ, причёмъ самъ авторъ замѣчаетъ нерѣдко, что онъ не любитъ заниматься современными нравами своей родины, такъ-какъ это было безполезно и не нужно. Не смотря на всё уваженіе къ эпической поэзіи современнаго Галлеру общества, его читали мало, но за-то каждый чувствовалъ себя обязаннымъ превозносить поэмы нѣмецкаго Виргилія.

Стихотворенія Галлера напечатаны были сперва безъ его имени, подъ заглавіемъ: «Versuch Schweizerischer Gedichte», въ Бернѣ въ 1732 году, а потомъ — въ Гёттингенѣ въ 1777 году. Изъ произведеній Галлера на русскій языкъ были переведены слѣдующія: 1) О происхожденіи зла. Поэма великаго Галлера. Переводъ съ нѣмецкаго (Николая Карамзина). М. 1786. Тоже въ переводѣ Петра Богданова. М. 1798. 2) Фабій и Катонъ. Повѣсть, взятая изъ римской исторіи. Соч. Галлера. Перевелъ съ французскаго Павелъ Полонскій. Спб. 1793. 3) Свойство забавъ и увеселеній человѣческихъ. Соч. Галлера. Спб. 1781. 4) Цвѣтникъ или собраніе разсужденій о такихъ предметахъ, отъ коихъ зависитъ спокойствіе и благополучіе жизни и коими занимались самые знаменнтые вѣка нашего писатели: Аддиссонъ, Свифть, Галлеръ и другіе. Спб. 1788.

АЛЬПЫ.

Вдали отъ суеты, тревоги и волненья,
Здѣсь люди въ простотѣ, въ спокойствіи живутъ;
Они себѣ въ трудахъ находятъ подкрѣпленье;
Отъ праздности никто не растолстѣетъ тутъ;
Работа будитъ всѣхъ — умы всѣ занимаетъ;
Съ охотой трудъ всѣмъ милъ, съ здоровьемъ лёгокъ онъ,
А кровь у всѣхъ чиста; никто здѣсь не бываетъ
Своимъ наслѣдственнымъ недугомъ заражонъ;
Вино здѣсь чуждо всѣмъ — никто его не знаетъ,
Не гибнетъ отъ тоски, желудкомъ не страдаетъ.

Едва уйдётъ отъ нихъ зима, едва здоровой
Струёю пробѣжитъ по всѣмъ деревьямъ сокъ,
Едва успѣетъ міръ красой одѣться новой,
Едва опять тепломъ повѣетъ вѣтерокъ —