Из цикла «Опыты переводов Гейне на русский язык». Опубл.: 1864[1]. Источник: Д. Д. Минаев. Собрание стихотворений / Вступительная статья, редакция и примечания И. Ямпольского — Л.: Советский писатель, 1947. — С. 66—67. — (Библиотека поэта).
В могиле
Ночь над мертвым тяготела;
Вкруг могилы тишина…
Мозг застыл, замерзло тело…
Я лежал в оковах сна.
5 Я лежал в сырой могиле
И проснулся: слышу — стук;
Голоса ли там, шаги ли —
Я не понял — странный звук.
«Гейне, Гейне! Где ты, где ты?» — 10 Слышу голос в высоте.
То российские поэты
Подошли к моей плите.
«Гейне, встань! Твои мотивы
Перевел я, — сбрось свой сон! 15 Песни Гейне будут живы!» —
Шепчет Майков Аполлон.
— Не могу из темных сводов
Я подняться, Майков, вновь:
От российских переводов 20 В жилах снова мерзнет кровь.
— «Гейне, встань! Мы, для примера,
Познакомим русский свет
С «Intermezzo», с «Romanzero»!..» —
Шепчут Миллер, Берг и Фет.
25 — Не тревожьте Гейне кости.
Если кончится ваш труд,
Я — умру тогда от злости,
Люди — со смеху умрут.
— «Гейне! Прачек, водовозов 30 Познакомлю я с тобой,
Только встань!..» И Водовозов
На могилу пал с мольбой.
И, склонившись у гробницы,
Вынув толстую тетрадь, 35 Из «Германии» страницы
В переводе стал читать.
Этой рубленою прозой
Я был так в гробу смущен,
Что под новой тяжкой грезой 40 Снова впал в могильный сон.