Воевода Вислоухій I
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. König Langohr I. («Bei der Königswahl, wie sich versteht…»), опубл. въ 1869[1]. — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 172—176..

Воевода Вислоухій I.


[172]

Сошлись животныя гурьбой
Владыку выбирать. Само собой,
Что партія ословъ тутъ въ большинствѣ была —
И воеводой выбрали осла.
Но вы послушайте-ка — подъ секретомъ —
Что́ повѣтствуетъ хроника объ этомъ.

Оселъ на воеводствѣ возомнилъ,
Что онъ похожъ на льва — и нарядилъ
Во львиную себя онъ шкуру
10 И сталъ по-львиному ревѣть онъ сдуру.
Компанію лишь съ лошадьми водилъ
И старыхъ всѣхъ ословъ тѣмъ разсердилъ.
Увидѣвши, что для своихъ полковъ
Набралъ онъ лишь бульдоговъ да волковъ,
15 Ослы еще сильнѣй пришли въ негодованье.
Когда-жъ онъ въ канцлерское званье
Возвелъ быка — ужасный гнѣвъ
Объялъ ословъ, пошелъ свирѣпый ревъ,
И стали даже говорить въ народѣ
20 О революціи. Объ этомъ воеводѣ
Было доложено. Онъ въ шкуру льва тотчасъ
Укутался, и отдаетъ приказъ —
Всѣмъ ропщущимъ осламъ къ нему явиться;
И съ рѣчью къ нимъ такой изволилъ обратиться:

[173]

25 «Высокородные ослы, и старъ, и младъ!
На вашъ фальшивый взглядъ
Такой же я оселъ, какъ вы. Вы въ заблужденьи:
Я левъ. Въ томъ удостовѣренье
Даетъ мнѣ мой придворный кругъ,
30 Отъ первой фрейлины и до послѣднихъ слугъ.
Мой лейбъ-поэтъ поднесъ мнѣ оду,
Въ которой такъ онъ славитъ воеводу:
«Какъ два горба натурою даны
Верблюду, такъ тебѣ прирождены
35 Высокія всѣ свойства львины;
И уши въ сердцѣ у тебя отнюдь не длинны».
Такъ онъ поетъ въ строфахъ прекраснѣйшихъ своихъ —
Въ восторгѣ свита вся моя отъ нихъ.
Здѣсь всѣми я любимъ, и всѣ къ моимъ услугамъ:
40 Павлины гордые, другъ передъ другомъ
Наперерывъ, главу опахиваютъ мнѣ.
Я протежирую искусствамъ, я вдвойнѣ
И Меценатъ, и Августъ. Превосходный
Есть у меня театръ; котъ благородный
45 Героевъ роли исполняетъ въ немъ;
Танцовщица Мими, красоточка съ огнемъ,
И двадцать мопсовъ труппу составляютъ.
Есть академія художествъ; засѣдаютъ,
Согласно назначенію ея,
50 Въ ней геніальныя мартышки; я
Директоромъ имѣю мысль in petto
Взять Рафаэля гамбургскаго getto,
Герръ Лемана; онъ cверхъ того
Портретъ съ меня напишетъ самого.
55 Завелъ я оперу; даются и балеты;
Вполнѣ кокетливы, почти вполнѣ раздѣты,
Тамъ птички вверхъ и внизъ пускаютъ голоски,
И блохи дѣлаютъ чудесные прыжки.
А капельмейстеромъ держу я Мейербера —
60 По музыкальной части мильонера.
Теперь я заказалъ ему
Ко бракосочетанью моему
Дать пьесу съ обстановкой тріумфальной.
Я самъ по части музыкальной
65 Немного практикуюсь — такъ, какъ встарь
Великій Фридрихъ, прусскій государь.
На флейтѣ онъ игралъ, на лютнѣ я играю,

[174]

И очень часто замѣчаю,
Что изъ прекрасныхъ дамскихъ глазъ
70 Чуть слезы не струятся каждый разъ,
Когда за инструментъ я сяду на досугѣ.
Пріятный предстоитъ сюрпризъ моей супругѣ —
Открыть, какъ музыкаленъ я.
Сама она, избранница моя —
75 Кобыла чудная, высокаго полета,
И съ Россинантомъ донъ Кихота
Въ родствѣ ближайшемъ; точно также ей
Баярдъ Гаймона сыновей —
Ближайшій родственникъ, какъ это родословной
80 Ея доказано; въ ея фамильи кровной
Немало жеребцовъ могу я насчитать,
Которымъ выпалъ жребій ржать
Подъ арміей Годфрида изъ Бульона,
Когда во градъ святой онъ внесъ свои знамена.
85 Особенно-жъ моя грядущая жена
Блистаетъ красотой. Когда тряхнетъ она
Чудесной гривой, иль раздуетъ
Породистыя ноздри — все ликуетъ
Въ моей душѣ, которая полна
90 Горячимъ вожделѣніемъ. Она
Въ царицы всѣхъ кобылъ поставлена природой —
И подаритъ меня наслѣднымъ воеводой.
Вы видите, что этотъ бракъ кладетъ
Моей династіи начало; не умретъ
95 Мое въ потомствѣ имя, и отнынѣ
Запишется навѣкъ въ скрижаляхъ у богини
Исторіи; тамъ всѣ прочтутъ слова,
Что у себя въ груди носилъ я сердце льва,
Что правилъ я и мудро, и съ талантомъ —
100 При этомъ также былъ и музыкантомъ».

Тутъ онъ рыгнулъ, съ минуту промолчалъ,
И рѣчь затѣмъ такъ продолжалъ:

«Высокородные ослы, и старъ, и младъ!
Благоволенье вамъ оказывать я радъ,
105 Пока того вы будете достойны —
Пока и благонравны, и спокойны
Останетесь, и во́-время платить
Налоги будете, и вообще такъ жить,

[175]

Какъ ваши предки въ стары годы:
110 Ни зноя не боясь, ни зимней непогоды
Съ покорностью на мельницу мѣшки
Они таскали, далеки
Отъ мыслей революціонныхъ;
И ропота рѣчей ожесточенныхъ
115 На толстыхъ ихъ губахъ начальство никогда
Не слышало; была для нихъ чужда
Привычки старой перемѣна,
И въ ясляхъ у нея они жевали сѣно
Спокойно день и ночь.
120 То время старое умчалось прочь!
Вы, новые ослы, осталися ослами,
Но скромность позабыта вами;
Смиренно машете и вы хвостомъ своимъ,
Но спѣсь строптивая скрывается подъ нимъ;
125 И вашъ нелѣпый видъ всѣхъ вводитъ въ заблужденье:
Считаетъ васъ общественное мнѣнье
Ослами честными — нечестны вы и злы,
Хоть по наружности — смиренные ослы.
Когда подъ хвостъ вамъ насыпаютъ перцу,
130 Вы, горячо принявши это къ сердцу,
Тотчасъ такой ослиный ревъ
Подымете, что думаешь — вашъ гнѣвъ
Всю землю разнесетъ, а вы лишь на оранье
Способны глупое. Смѣшно негодованье
135 Безсильное. Свидѣтелемъ оно,
Какъ много въ васъ затаено
Подъ кожею ослиной
И гнусной скверности, и хитрости змѣиной,
И козней всяческаго рода,
140 И желчи, и отравы».
Воевода
Тутъ вновь рыгнулъ, съ минуту помолчалъ,
И рѣчь затѣмъ такъ продолжалъ:

«Высокородные ослы, и старъ, и младъ!
Вы видите — я знаю весь вашъ складъ;
145 И я сердитъ, сердитъ свирѣпо,
Что вы безстыдно такъ и такъ нелѣпо
Поносите мое правленье. Со своей
Ослиной точки зрѣнія, идей
Высокихъ льва понять вамъ невозможно.

[176]

150 Смотрите, будьте осторожны!
Растетъ вѣдь во владѣніяхъ моихъ
Немало и березъ, и дубовъ, и изъ нихъ
Я висѣлицъ могу настроить превосходныхъ,
И палокъ тоже, къ дѣлу очень годныхъ.
155 Я добрый вамъ совѣтъ даю:
Не вмѣшивайтесь вы въ политику мою,
Въ мои дѣла; языкъ держите за зубами.
Чуть попадется между вами
Мнѣ въ руки дерзкій резонёръ —
160 Его тотчасъ публично живодеръ
Отдуетъ палками; иль шерсть чесать изволь-ка
Въ смирительномъ дому. А если только
Посмѣетъ кто-нибудь повесть хоть разговоръ
Про тайный заговоръ,
165 Чтобы поднять мятежъ, построить баррикады —
Повѣшу безъ пощады!
Вотъ что хотѣлъ, ослы, сказать я вамъ.
Теперь ступайте съ миромъ по домамъ».

Когда онъ кончилъ рѣчь, пришли въ восторгъ великій
170 Ослы, и старъ, и младъ, — и полетѣли клики
Единогласные: «I—а! I—а!
Да здравствуетъ нашъ вождь! Ура! Ура!»




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга и Тынянова.

  1. Впервые опубликовано въ Letzte Gedichte und Gedanken von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffman und Campe, 1869. — С. 133—139..