Был старый король... эту песню (Гейне; Плещеев)/ДО

«Былъ старый король… эту пѣсню…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Es war ein alter König…». — Изъ цикла «Новая весна», сб. «Новыя стихотворенія». Перевод созд.: 1845, опубл: 1846[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 228..

* * *


[228]

Былъ старый король… (эту пѣсню
Я, други, слыхалъ встарину)
Сѣдой, и съ остылой душою,
Онъ взялъ молодую жену.

Былъ пажъ съ голубыми глазами,
Исполненъ отваги и силъ;
Онъ шолковый шлейфъ королевы,
Прекрасной и юной носилъ.

Докончить-ли старую пѣсню?
10 Звучитъ такъ уныло она…
Другъ друга они полюбили,
И смертъ имъ была суждена.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Григорьева, Бальмонта и Коломийцева.

  1. Впервые — въ альманахѣ «Вчера и сегодня», СПб., 1846, кн. 2, стр. 121 съ датой: «1845»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Плещеева, 1845—1846. — СПб., 1846. — С. 69 (РГБ)., Стихотворенія А. Н. Плещеева. — СПб.: Изданіе А. Смирдина сына и К°, 1858. — С. 99 (Google). и Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 228 (Google)..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.