Будто в самом деле ты так рассердилась? (Гейне; Добролюбов)/ДО
«Будто въ самомъ дѣлѣ ты такъ разсердилась?..» |
Оригинал: нем. «Bist du wirklich mir so feindlich…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342. |
|
Примѣчанія.
См. также переводъ Бальмонта.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 подъ номеромъ 5 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».