Ботанический словарь (Анненков)/Предисловие/ДО

Ботаническій словарь — Предисловіе
авторъ Николай Ивановичъ Анненковъ
Источникъ: Николай Ивановичъ Анненковъ. Ботаническій словарь. — СПб.: Имп. Академія наукъ, 1878. — С. I—XXI.

[I]
ПРЕДИСЛОВІЕ.

Названія растеній бываютъ двоякаго рода: или систематическія, ученыя, на латинскомъ языкѣ, или простонародныя, а за недостаткомъ ихъ, искуственно-составленныя или переводныя, такъ называемыя книжныя — на языкахъ различныхъ націй. Первыя названія употребляются въ сочиненіяхъ спеціально-ботаническихъ, а вторыя въ разговорномъ языкѣ и въ сочиненіяхъ разнообразнаго содержанія, болѣе или менѣе общедоступныхъ для всякаго круга читателей.

Систематическихъ названій каждое растеніе имѣетъ два: одно родовое, а другое — видовое. Оба названія впрочемъ составляютъ одно цѣлое, полное названіе. Такъ какъ различные ученые называли нѣкоторыя растенія различными родовыми и видовыми названіями, то и условлено, чтобы, вслѣдъ за описаніемъ родовымъ и названіемъ видовымъ, выставлялось им ученаго, давшаго это наименованіе растенію. Этимъ отстранилась всякая запутанность въ названіяхъ, и въ ученыхъ сочиненіяхъ всегда одно систематическое названіе, родовое и видовое, принимается какъ бы за дѣйствительное, собственное названіе растенія, а всѣ прочія систематическія названія, данныя другими авторами, за синонимы.

Простонародныхъ же или книжныхъ названій каждое растеніе можетъ имѣть большее или меньшее количество, смотря по степени своей замѣчательности въ какомъ либо отношеніи и употребительности для различныхъ цѣлей, и затѣмъ большей нли меньшей наблюдательности и любви къ растеніямъ жителей того или другаго края. Въ простонародныхъ названіяхъ нѣтъ отдѣльныхъ названій для рода и [II]отдѣльныхъ для вида, но всѣ названія суть видовыя — и вслѣдствіе того весьма часто повторяющіяся при растеніяхъ, различныхъ между собою въ ботаническомъ отношеніи, но сходныхъ, съ извѣстной точки зрѣнія простолюдина, иля своими свойствами, или употребленіемъ, или, наконецъ, нѣкоторыми своими частями.

Знаніе систематических названій растеній не даетъ никакихъ опредѣленныхъ указаній на простонародныя названія и, зная систематику растеній, можно не знать о какомъ растеніи идетъ рѣчь, если это растеніе названо своимъ простонароднымъ названіемъ. Положеніе лица, знающаго простонародное названіе растенія и желающаго узнать его систематическое названіе, еще болѣе затруднительно. Не зная какими именами называется одно и тоже растеніе въ разныхъ мѣстностяхъ, и, не зная какимъ растеніямъ можетъ принадлежать одно и то же названіе, онъ всегда можетъ ошибаться при опредѣленіи систематическаго названія, если бы даже и встрѣтилъ гдѣ нибудь, рядомъ съ систематическимъ названіемъ, извѣстное ему простонародное названіе[1].

Отстранить такія затрудненія и дать возможность каждому по систематическому названію растенія отъискать всѣ его простонародныя или книжныя названія и обратно и есть цѣль Ботаническаго Словаря.

Изъ этой главной цѣли вытекаетъ и общій планъ Словаря. Очевидно, что онъ долженъ состоять изъ двухъ главныхъ частей: одной — въ которой систематическія названія растеній должны быть расположены въ извѣстномъ порядкѣ, и именно въ алфавитномъ, какъ наиболѣе удобномъ для отысканія, и при каждомъ изъ нихъ приведены всѣ[2] простонародныя и книжныя названія этого растенія, и въ другой, въ которой тоже въ азбучномъ порядкѣ должны быть расположены [III]всѣ простонародныя и книжныя названія растеній съ указаніями ихъ систематическихъ латинскихъ названій.

Этотъ общій планъ расширяется самъ собою необходимостью объясненія происхожденія множества русскихъ названій, весьма часто повторяющихся при различныхъ растеніяхъ. Въ громадной массѣ названій надо было дать возможность отыскать названія чисто простонародныя и отдѣлить ихъ отъ названій книжныхъ или переводныхъ, или искусственно-составленныхъ, или заимствованныхъ, или искаженныхъ, и для того, чтобы достигнуть этого съ нѣкоторымъ успѣхомъ — надо было разработать источники происхожденія названій растеній и дать имъ мѣсто въ Словарѣ для того, чтобы каждый могъ видѣть, къ какой категоріи относится извѣстное названіе растенія, приписываемое ему въ различныхъ сочиненіяхъ.

Изслѣдованія, сдѣланныя съ этою цѣлію, привели къ слѣдующимъ заключеніямъ о происхожденіи названій:

1. Многія названія растеній представляютъ тѣ же имена, какія они носятъ въ систематикѣ, иногда только съ небольшими измѣненіями, сообразно духу русскаго языка, таковы суть: Акація, Анисъ, Базиликъ, Барбарисъ, Жасминъ, Каштанъ, Кедръ, Кофе, Майоранъ, Мята, Персикъ, Роза, Сирень, Табакъ, Шалфей, и мн. др.

2. Нѣкоторыя названія растеній представляютъ буквальный переводъ латинскаго или греческаго систематическаго названія растенія, всего чаще родоваго, но иногда и видоваго[3] и это повело къ необходимости указать значеніе родовыхъ, а иногда и видовыхъ названій. Очевидно, что всѣ составленныя такимъ образомъ названія суть книжныя, но не простонародныя.

3. Весьма многія современныя названія составляютъ буквальные переводы названій этихъ растеній у древнихъ Грековъ и Римлянъ[4] [IV]преимущественно Діоскорида, Теофраста, Плинія, Колумелла и др.) и это повело къ необходимости указать на древнія названія нѣкоторыхъ растеній.

4. Весьма многія названія растеній представляютъ буквальный переводъ ихъ фармацевтическихъ названій, а эти послѣднія въ свой чередъ составляютъ повтореніе названій, употребительныхъ въ средніе вѣка[5]. Нѣкоторыя изъ нихъ, вслѣдствіе, вѣроятно, большой употребительности растенія — сдѣлались общеупотребительными и какъ бы простонародными, напр. Тысячелистникъ, Ach. Millefolium.

5. Весьма многія названія растеній повторяются при разныхъ растеніяхъ, вслѣдствіе перемѣны родоваго названія или отнесенія растенія къ другому роду. Въ этомъ случаѣ существовавшія при извѣстномъ растеніи названія обыкновенно удерживаются и при видахъ прежняго рода и переходятъ къ видамъ новаго рода. Это обстоятельство и заставило меня при многихъ растеніяхъ удерживать ихъ прежнія родовыя названія, напр. при родѣ Agaricus вычислять и тѣ виды, которые нынѣ отнесены къ роду Lactarius, при Anemone нынѣшніе Pulsatilla, при родѣ Pinus нынѣшніе Abies, Picea, Larix и т. д. Впрочемъ при всѣхъ таковыхъ растеніяхъ указано ихъ современное систематическое названіе. Такое же замѣчаніе можно сдѣлать и о растеніяхъ фармацевтическихъ и вообще носившихъ прежде другія родовыя названія. Всего болѣе такихъ названій встрѣчается при родахъ Erysimum, Barbarea, Sisymbrium, Nasturtium, Cardamine, въ которыхъ, какъ извѣстно, нѣкоторые виды относились къ разнымъ родамъ, такъ что теперь напр. названія Сурѣпица, Жеруха, Рѣзуха повторяются пря всѣхъ родахъ. Тоже названія Будякъ, Осотъ, Чертополохъ [V]въ растеніяхъ, относящихся къ родамъ Carduus, Cirsium, Cnicus, Serratula; названія Грудная трава, Горлянка, Жабная трава при Gnaphalium, Antennaria и Filago, а другія при родахъ Inula и Pulicaria, Tussilago и Petasites.

Эта общность названій, вслѣдствіе перенесенія растенія къ другому роду, наводитъ на мысль, что подобнымъ же образомъ были отнесены въ нѣкоторыхъ случаяхъ къ другимъ растеніямъ и свойства и употребленіе переносимыхъ растеній. Очень возможно, что свойства и употребленіе каждаго растенія не были изслѣдованы въ точности и были присвоены имъ только потому, что растеніе того рода, къ которому первоначально относилось растеніе, имѣло эти свойства. Такъ, напр., Dracocephalum moldavica называется Турецкая Мелисса, Пчельникъ, Маточникъ, Медовикъ и ему приписываются свойства медоноснаго растенія; тѣ же самыя названія и свойства мы находимъ при Melissa officinalis. Происхожденіе общихъ названій объясняется тѣмъ, что Dracocephalum moldavica прежде называлась Melissa turcica, и это заставляетъ предполагать, что свойства Мелиссы приписаны Dracocephalum’у безъ провѣрки.

Запутанность эта становится еще большею, если мы примемъ въ расчетъ, что, кромѣ перенесенія растеній къ другимъ родамъ, въ послѣднее время, вслѣдствіе научныхъ изслѣдованій, было еще отнесеніе ихъ въ средніе вѣка къ другимъ родамъ, тоже нынѣ существующимъ. Тогда при одномъ и томъ же растеніи мы находимъ названія растеній всѣхъ прежнихъ родовъ. Напр. Ficaria ranunculoides Mönch. назыв. прежде Ranunculus Ficaria, а еще прежде назыв. Chelidonium minus, Scrophularia minor. Вслѣдствіе этого мы при Ficaria ranunculoides находимъ и названія свойственныя Ranunculus’у, какъ то: Жабникъ, Яскеръ и названія, относящіяся къ Chelidonium — какъ то: Чистикъ, Чистотѣлъ. Все это ведетъ къ необходимости не только приводить при извѣстныхъ растеніяхъ ихъ важнѣйшіе синонимы, но и указывать на ихъ фармацевтическія и средневѣковыя названія растеній.

6. Весьма многія названія растеній произошли отъ названій тѣхъ болѣзней, противу которыхъ употребляются или употреблялись разныя травы. Нѣкоторыя изъ этихъ названій или уже вышли изъ употребленія, или суть мѣстныя провинціальныя выраженія. Напримѣръ Выпадошная трава отъ болѣзни „выпадокъ“ или сыпь. Бѣлая грыжа, [VI]Гуньба — отъ сыпи, назыв. гуньба. Змѣевикъ, Золотникова трава отъ болѣзни золотникъ, Измоденъ, Камчужная трава, Норичникъ, Норичная трава, Призорная трава, Приточная трава, Сорокоприточникъ, Порушная трава, Пострѣлъ трава, Тайнишная трава, Ускопная трава, Ускопъ, Усовная трава. Другія же еще существуютъ въ языкѣ и понятны напр. Волосовая трава, Волосатикъ отъ болѣзни — волосатикъ. Золотушная трава, Желтяница, Желтуха, Жолуница, Почечуйная трава, Лихорадочная трава, Порѣзная трава.

7. Нѣкоторыя растенія получили свои названія отъ различныхъ суевѣрныхъ предразсудковъ, народныхъ легендъ и другихъ вѣрованій, напр. Адамова голова, Вехъ, Забій круча, Забудьки, Любимъ трава, Любовь, Петровъ крестъ, Петровъ батігъ, Плакунъ трава, Прострѣлъ трава, Прыгунъ трава, Приворотная трава, Пѣна-Лупѣна, Разрывъ трава, Скакунъ трава, Сонъ-трава, Христово копье и др. и это потребовало введенія нѣкоторыхъ легендъ для объясненія этихъ названій.

Здѣсь нельзя не коснуться нашихъ старинныхъ рукописныхъ сочиненій, въ которыхъ встрѣчаются свѣдѣнія о растеніяхъ. По внимательномъ разсмотрѣніи тѣхъ изъ нихъ, которыя были въ моемъ распоряженіи — ихъ слѣдуетъ раздѣлить на двѣ категоріи. Одни, болѣе общирныя и древнія, извѣстныя подъ именемъ „Лечебниковъ“, заключаютъ въ себѣ сперва краткія общія свѣдѣнія о свойствахъ животныхъ, растеній и минераловъ и употребленіе ихъ отъ главнѣйшихъ болѣзней, а потомъ болѣе обширно при каждой болѣзни — всѣ способы леченія ея минеральными, животными и растительными предметами, растительными маслами, водами и т. д. и наконецъ описаніе внѣшняго вида и употребленія нѣкоторыхъ растеній. Таковыхъ рукописей находится въ моемъ распоряженіи — три. Въ нихъ многія растенія называются именами, близкими къ нынѣ существующимъ, такъ что догадаться о какомъ растеніи идетъ рѣчь не представляетъ большаго труда; другія же названія весьма неопредѣленны. Другой разрядъ рукописныхъ сочиненій, встрѣчающихся подъ названіемъ Цвѣтниковъ, Травниковъ, Описанія травъ и т. д., попадается всего чаще въ рукописяхъ, переписанныхъ въ позднѣйшее время, и имѣющихъ въ виду не изложеніе леченія болѣзнѳй разными веществами, а только описаніе наиболѣе чудесныхъ свойствъ нѣкоторыхъ растеній. Здѣсь на первомъ мѣстѣ средства отыскивать клады, узнавать вора, заставить [VII]человѣка открыть свои тайны, привязать или приворожить къ себѣ человѣка, способствовать умѣнью плавать, ѣздить, сражаться, а всего болѣе поднять ослабѣвшія силы человѣка. Это книги знахарскія. Такъ какъ на эти книги было охотниковъ больше, чѣмъ на первыя, то онѣ и попадаются чаще и притомъ въ копіяхъ болѣе или менѣе искаженныхъ переписчиками, иногда даже до того, что трудно добраться до смысла, открываемаго только при сличеніи различныхъ варіантовъ. Здѣсь имена растеній, описаніе ихъ внѣншяго вида и свойствъ такъ загадочны, что надо большаго труда, чтобы распознать ихъ. Такихъ рукописей находится въ моемъ распоряженіи около десяти. Въ концѣ настоящаго труда будутъ изложены нѣкоторыя свѣдѣнія о семъ.

8. Весьма многія растенія изъ внѣевропейскихъ носятъ свои туземныя названія или называются именами тѣхъ продуктовъ, какія они носятъ въ торговлѣ и техникѣ и потому представилась необходимость ввести названія важнѣйшихъ продуктовъ разныхъ растеній.

9. Наконецъ, множество растеній получили свои имена отъ соплеменныхъ намъ славянъ (или дали имъ свои), отъ живущихъ въ разныхъ мѣстахъ Россіи инородцевъ и въ заключеніе всего чаще представляютъ заимствованія и переводы названій нѣмецкихъ, французскихъ и англійскихъ и это заставило ввести названія растеній на прочихъ языкахъ. Понятное желаніе сдѣлать Словарь книгою полезною не только при чтеніи книгъ на русскомъ языкѣ, но и на языкахъ нѣмецкомъ, французскомъ и англійскомъ — заставило ввести послѣднія въ болѣе обширномъ размѣрѣ, нежели сколько этого требовала необходимость объясненія происхожденія названій.

Таковы были требованія отъ Словаря, вызванныя необходимостью объясненія происхожденія различныхъ названій растеній, но кромѣ того, при дальнѣйшемъ развитіи цѣли Ботаническаго Словаря и желаніи сдѣлать его наиболѣе полезнымъ для всякаго рода справокъ о растеніяхъ, явилась необходимость ввести въ него указанія того естественнаго семейства, къ которому относится каждое растеніе, мѣста его родины и, наконецъ, тѣхъ свойствъ и употребленія, которыя свойственны наиболѣе замѣчательнымъ растеніямъ. Такъ какъ наиболѣе энергическія свойства рр. находятся у растеній тропическихъ, дающихъ техникѣ и медицинѣ наибольшее число продуктовъ, то очевидно, нельзя было ограничиться при составленіи Ботаническаго [VIII]Словаря одними русскими растеніями, но было необходимо ввести въ него наиболѣе замѣчательныя изъ внѣевропейскихъ растеній.

Такимъ образомъ, издаваемый нынѣ Ботаническій Словарь долженъ и будетъ заключать въ себѣ:

1. Систематическія родовыя[6] и видовыя названія растеній на латинскомъ языкѣ и въ азбучномъ порядкѣ, съ указаніемъ того естественнаго семейства, къ которому принадлежитъ упоминаемый родъ и мѣста, гдѣ онъ описанъ въ Prodromus'ѣ Декандоля и сочиненіяхъ Кунта, Штейделя, Ендлихера и др.

2. Объясненіе названія родоваго и въ нѣкоторыхъ растеніяхъ видоваго названія растеній (по Wittstein'у).

3. Важнѣйшая синонимія систематическихъ названій нѣкоторыхъ растеній, необходимая для уразумѣнія повторяющихся русскихъ названій растеній при растеніяхъ различныхъ родовъ.

4. Наименованіе тѣхъ растеній, которыя у древнихъ Грековъ и Римлянъ носили названія, соотвѣтствующія приводимымъ родамъ.

5. Средневѣковыя названія тѣхъ растеній, которыя по большей части объясняютъ существовавшія и существующія нынѣ фармацевтическія названія растеній, всегда почти отличныя отъ систематическихъ.

6. Русскія простонародныя и книжныя названія родовъ и разныхъ видовъ, употребительныя въ разныхъ мѣстностяхъ Россіи и поименованныя въ разныхъ сочиненіяхъ, съ указаніемъ мѣста, гдѣ таковыя названія находятся въ употребленіи и при нѣкоторыхъ — лица, приведшаго это названіе печатно или письменно. Тѣ названія растеній, которыя наиболѣе употребительны и понятны большинству жителей того края, откуда они заимствованы — отмѣчены особымъ шрифтомъ.

Русскія названія рр., для удобства отысканія ихъ, въ томъ случаѣ, если ихъ много, расположены тоже въ азбучномъ порядкѣ, но названія, имѣющія общій корень, сгруппированы вмѣстѣ.

Здѣсь же помѣщены славянскія названія растеній, упоминаемыя въ Библіи, и приведенъ критическій разборъ нѣкоторыхъ изъ нихъ. [IX]

7. Названія родовыя и видовыя на языкахъ польскомъ, чешскомъ, сербскомъ, лужицкомъ и другихъ славянскихъ племенъ, частію какъ матеріалъ для составленія русскихъ названій, въ томъ случаѣ, если таковыхъ не существуетъ въ народѣ, частію для объясненія происхожденія русскихъ названій, а главнѣйшимъ образомъ для взаимнаго пониманія тѣхъ сочиненій о растеніяхъ, которыя писаны на этихъ языкахъ.

8. Существующія названія нѣкоторыхъ растеній у различныхъ народовъ, обитающихъ въ Россіи, какъ-то у Аино, Аринцевъ, Армянъ, Башкирцевъ, Бурятовъ, Бухарцевъ, Вассугановъ, Вогуловъ, Вотяковъ, Гиляковъ, Гольдовъ, Грузинъ, Гурійцевъ, Дугоровъ, Зырянъ, Имеретинцевъ, Калмыковъ, Камчадаловъ, Карагинцевъ, Кореловъ, Коряковъ, Курильцевъ, Ламутовъ, Лапландцевъ, Латышей, Лезгинцевъ, Манегровъ, Мингрельцевъ, Молдаванъ, Монголовъ, Мордвы Эзрянской и Мокшанской, Ногайцѳвъ, Ольчи, Орочанъ, Оссетинцевъ, Остяковъ, Пермяковъ, Персовъ, Самогитовъ, Самоѣдовъ, (Сартовъ), Тангутовъ, Татаръ, Тунгузовъ, Туркменцовъ, Финновъ, Хивинцевъ, Черемисовъ, Чувашъ, Якутовъ, Юкагировъ и Эстонцевъ[7].

9. Названія рр. на языкахъ нѣмецкомъ, французскомъ и англійскомъ.

10. Указаніе мѣста родины внѣевропейскихъ растеній.

11. Названія наиболѣе замѣчательныхъ продуктовъ, получаемыхъ отъ нѣкоторыхъ экзотическихъ растеній, носящихъ въ торговлѣ и техникѣ особенныя названія.

12. Краткое описаніе свойствъ и употрёбленія наиболѣе замѣчательныхъ растеній въ Сельскомъ Хозяйствѣ, Садоводствѣ, Медицинѣ и Технологіи, такъ и между простолюдинами.

13. Въ видѣ дополненія, въ выноскахъ, а иногда и въ текстѣ, приведены объясненія происхожденія нѣкоторыхъ названій растеній, заимствованныя изъ народныхъ легендъ, суевѣрныхъ преданій, провинціальныхъ терминовъ и вышедшихъ изъ употребленія названій болѣзней.

Вторая часть будетъ состоять изъ алфавитныхъ списковъ названій растеній на всѣхъ тѣхъ языкахъ, на которыхъ они поименованы [X]въ первой части, съ ссылкою на ихъ латинское систематическое названіе. Здѣсь же будутъ приведены списки названій древне-греческихъ и римскихъ, названій фармацевтическихъ и важнѣйшихъ продуктовъ растеній и, наконецъ, въ видѣ прибавленія, названія нѣкоторыхъ знахарскихъ растеній.

Къ выполненію этого плана я началъ стремиться еще съ 1850 года. Первая работа состояла въ томъ, чтобы собрать всѣ печатные матеріалы, относительно русскихъ названій, разбросанные въ разныхъ сочиненіяхъ. Трудъ этотъ хотя и былъ утомителенъ и тяжелъ, но былъ возможенъ; мнѣ предстояло перечитать всю русскую литературу, пересмотрѣть всѣ сочиненія, чтобы отыскать въ нихъ существующія въ печати названія растеній, и это я сдѣлалъ.

Не такъ удобно и легко было собрать существующія въ народѣ названія растеній; для этого, кромѣ личныхъ моихъ розысканій, необходимо было содѣйствіе лицъ, интересующихся растеніями, и для того, чтобы вызвать ихъ содѣйствіе, я рѣшился въ 1858 г. напечатать собранные мною матеріалы, подъ названіемъ „Простонародныя названія русскихъ растеній“ и просить въ Предисловіи всѣхъ знакомыхъ съ названіями растеній сообщить мнѣ таковыя для внесенія въ предположенное изданіе. Изданная мною книга встрѣтила общее сочувствіе и разошлась очень скоро и хотя она не доставила мнѣ столько матеріаловъ, сколько я ожидалъ, но она убѣдила меня въ пользѣ и необходимости задуманнаго изданія.

Въ 1859 г. я издалъ вновь уже всѣ собранные мною матеріалы подъ названіемъ Ботаническаго Словаря, вслѣдствіе того, что въ него вошли названія не однихъ только русскихъ растеній и не на одномъ только русскомъ языкѣ, но и на другихъ языкахъ.

Этотъ новый трудъ мой встрѣтилъ такое же общее сочувствіе со стороны всѣхъ ученыхъ и ученыхъ обществъ, и Имп. Академія Наукъ, на XXIX присужденіи Демидовскихъ премій, удостоила Ботаническій Словарь почетнымъ отзывомъ за недостаткомъ премій.

Столь высокія и непреложныя доказательства полезности моего труда, осуществлявшаго только небольшую часть задуманнаго мною плана, заставили меня, конечно, приложить всѣ свои усилія къ рѣшенію предположенной задачи и я употребилъ еще 18 лѣтъ на пополненіе моего Словаря названіями растеній и тѣми свѣдѣніями, которыя необходимы для справокъ читателей различныхъ спеціальностей, [XI]какъ-то: ученаго ботаника, врача, фармацевта, технолога, сельскаго хозяина, садовода, лѣсовода, а равно и для простаго любителя природы. Филологъ тоже, можетъ быть, найдетъ въ немъ нѣсколько новыхъ матеріаловъ.

Издаваемый нынѣ трудъ не составляетъ, однакоже, послѣдняго слова въ изданіи Ботаническаго Словаря. Остается еще сдѣлать главное — это установить правильную, или, точнѣе сказать, однообразную русскую номенклатуру растеній, т. е. назначить для каждаго рода и для каждаго вида опредѣленныя родовыя и видовыя названія на русскомъ языкѣ и считать ихъ какъ бы собственными ихъ именами, а всѣ прочія за синонимы. Появленіе такого заключительнаго труда весьма желательно, но оно возможно только при томъ условіи, чтобы выборъ названій былъ основанъ на знаніи дѣйствительно существующихъ названій. Предварительно надо собрать всѣ матеріалы, ознакомиться со всѣми названіями растеній и потомъ уже, чрезъ взаимное сравненіе ихъ, выбрать изъ нихъ опредѣленныя типическія названія для каждаго растенія. Издаваемый нынѣ Словарь и представляетъ всѣ эти матеріалы собранными воедино и дающими основаніе для установленія нормальнаго имени каждому растенію. Но нельзя не сознаться, что трудъ подобнаго установленія нормальныхъ именъ есть трудъ весьма щекотливый. Народу нельзя приказать называть растеніе тѣмъ или другимъ именемъ, по выбору составителя Словаря, и заставить забыть всѣ тѣ названія, которыми онъ споконъ вѣка привыкъ называть извѣстное ему растеніе. Слѣдовательно подобное установленіе будетъ имѣть въ виду только извѣстный кругъ ботаниковъ и ученыхъ, но послѣдніе всегда имѣютъ возможность назвать растеніе систематическимъ латинскимъ названіемъ, которое съ особенною точностью опредѣляетъ растеніе. Во всякомъ случаѣ подобное установленіе нормальныхъ именъ можетъ быть сдѣлано только съ общаго согласія и утвержденія всѣхъ заинтересованныхъ въ этомъ вопросѣ ботаниковъ, а не однимъ лицомъ, какъ бы компетентно оно ни было въ данномъ случаѣ, и повторяю еще разъ, надо прежде собрать всѣ матеріалы, а потомъ уже созидать изъ нихъ зданіе.

Матеріалы, служившіе мнѣ къ составленію настоящаго труда, весьма многочисленны. Почти безошибочно можно сказать, что я пересмотрѣлъ все, гдѣ только было писано что нибудь о растеніяхъ; [XII]печатаніе полнаго списка всѣхъ этихъ сочиненій заняло бы нѣсколько листовъ, безъ всякой пользы для читателя, и потому я ограничусь указаніемъ только тѣхъ, которыя цитированы мною при нѣкоторыхъ растеніяхъ, съ тою цѣлью, чтобы дать возможность понять сокращенія.

Августиновичъ. О дикорастущихъ врачебныхъ растеніяхъ Полтавской губ. Кіевъ. 1853. Заключаетъ въ себѣ много вѣрныхъ названій и свѣдѣній о растеніяхъ.

Аксаковъ. Записки ружейнаго охотника Оренбургской губ. 1857.

Амбодикъ-Максимовичъ. Новый Ботаническій Словарь на латинскомъ и русскомъ языкахъ. Спб. 1804. — Названія преимущественно книжныя, заимствованныя или переводныя. Оригинальныхъ очень мало.

Его же. Ботаника. Первоначальныя основанія. Съ рисунками. Спб. 1796. 2 тома.

Арендаренко. Записки Полтавской губ. Полтава. 1848.

Beiträge zur Pflanzenkunde des Russischen Reiches. Матеріалы къ ближайшему познанію прозябаемости Россійской Имперіи. Особенно замѣчательны выпуски 1, 5, 9, 17 и 26.

Бекетовъ А. Н. Ботаническіе очерки. 1858. Картины растительности земнаго шара, Рудольфа. 1861. И мног. друг.

Бодянскій О. Наськы украинськы казкы, запорозьця Иська Матырынкы. Москва. Року 1885.

El. Borčšov. Les Champignons du Gouvernement de Tschernigov въ Bullet. de l’Acad. Impér. des Sciences de St.-Pétersbourg. 1868. Т. XIII. № 3.

Бошнякъ А. Дневныя записки путешествія въ разныя области Западной и Полуденной Россіи въ 1815 г. 2 части. Москва. 1820, 1821.

Bulletin de la Société Impériale des Naturalistes de Moscou.

C. A. Weinmann. Hymeno et Gasteromycetes hucusque in Imperio Rossico observatos. Petropoli. 1837.

Veesenmeyer Gustav. Ueber die Vegetationsverhältnisse an der mittlern Wolga, in Beitragen IX. Liefer.

П. Е. Волкенштейнъ — названія грибовъ въ Новг. г.

Волковъ Ѳ. К. Списокъ растеній съ народными названіями и этнографическими примѣчаніями, — въ Записк. Юго-Западн. Отдѣла Имп. Росс. Географ. Общества. Т. I. 1873. [XIII] Вѣстникъ Естественныхъ Наукъ, издаваемый Импер. Моск. Обществомъ Испытателей Природы. Годы 1854—1860.

Вѣстникъ Россійскаго Общества Садоводства въ Петербургѣ.

Галинъ П. Гербарій Саратовской губ.

Газета Лѣсоводства и Охоты.

Павла Горянинова. Грибы, плѣсени и пылевики.... Спб. 1848. Изъ журнала „Записки по части врачебныхъ наукъ“.

Горницкій А. С. Списокъ названій растеній Курской губ. in litt.

Фонъ Гребнеръ В. А. Названія растеній во Владимірской губ. in litt.

А. Григорьевъ — нѣсколько названій изъ Олонецкой губ. Повѣнецк. у.

Грумъ. Газета „Другъ Здравія“.

Даль В. И. Толковый Словарь живаго Великорусскаго языка. 4 тома. Содержитъ множество названій растеній, но большая ихъ часть суть книжныя, переводныя и заимствованныя изъ Словаря Академіи, сочиненій Мартынова, Амбодика и др. — нѣкоторыя взяты изъ живаго языка.

Двигубскій И. Московская Флора. Москва. 1828 г.

Двигубскій И. Изображеніе растеній, преимущественно Россійскихъ, употребляемыхъ въ лекарство. 3 части. 1828—1830. Москва.

Georgi Joh.Gottlieb. Geographisch-physikalische und Naturhistorische Beschreibung des Russischen Reiches. Königsberg. 1797. 9 томовъ.

Gruner L. Enumeratio plantarum, quas anno 1865 ad flumine Borysthenum et Konkam inferiorem Rossiae australis provinciis Catherinoslaviensi et Taurica collegi въ Bull. de la Soc. Imp. des Natur. de Moscou. 1868. № 3.

Güldenstädt J. A. Reise durch Russland und im Caucasischen Gebirge. 2 т. Petersburg. 1787.

Желѣзновъ Н. И. О разведеніи хмѣля въ Средней Россіи. 1851. Москва.

Журналъ Министерства Государственныхъ Имуществъ.

Журналъ Садоводства, издаваемый Россійскимъ Обществомъ Любителей Садоводства. Москва.

Журналъ Сельскаго Хозяйства, издаваемый Императорскимъ Московскимъ Обществомъ Сельскаго Хозяйства. [XIV] Закревскій Ник. Старосвѣтскій Бандуриста. Москва. 1851.

Записки Обществъ Сельско-Хозяйственныхъ: Южной Россіи, Кавказскаго, Лѳбѳдянскаго, Юговосточной Россіи, Юрьевскаго, Ярославскаго и Казанскаго Экономическаго.

Земледѣльческая Газета.

Земледѣльческій Журналъ.

Извѣстія Русскаго Географическаго Общества.

Извѣстія Императорскаго Россійскаго Общества Садоводства въ С.-Петербургѣ.

Jenken H. A. Russisch-deutsch-lateinisches Wörterbuch. Riga. 1843.

Калениченко Ив. Ос. Классификація, Синонимія и время сѣянія пшеницъ (изъ Труд. Вол. Экон. Общ.)

Его же. Многочисленныя сообщенія in litteris о названіяхъ растеній въ Украйнѣ и вообще на Югѣ Россіи.

Кауфманъ Н. Московская флора или описаніе высшихъ рр. и пр. Москва. 1866.

Кашинъ Н. И. Названія растеній Приаргунскаго края и Бурятскія — in litt.

Кашинскій Ив. Русскій лечебный травникъ. Спб. 1817.

Кельбергъ П. А. Гербарій Селенгинскихъ растеній.

Клепинина М. И. Названія растеній въ Екатеринбургскомъ уѣздѣ — in litt.

Кондратовичъ. Дикціонеръ или Реченіаръ по алфавиту россійскихъ словъ о разныхъ произращеніяхъ, т. е. древахъ, травахъ, цвѣтахъ, сѣменахъ огородныхъ и полевыхъ, кореньяхъ и о прочихъ быліяхъ и минералахъ. Собранный и сочиненный Импер. Академіи Наукъ Колл. Асс. К. Кондратовичемъ. Въ С.-Петербургѣ. 1780 г. Содержитъ множество названій, по большей части книжныхъ, поименованныхъ подъ средневѣковыми латинскими названіями.

Крашенинниковъ. Описаніе земли Камчатки, Спб. 1755.

Лагсъ Плат. Списокъ назв. рр. Костромской губ.

Левинъ — С.-Петербургская флора.

Леоновъ К. Я. Списокъ названій рр. Подольской губ. in litt.

Лепехинъ И. Дневныя записки путешествія. 4 т. Спб. 1795—1805.

Лодыгинъ Н. Г. Назв. рр. Орловской губ. [XV] Левшинъ Вас. Управитель или Практическое наставленіе во всѣхъ частяхъ сельскаго хозяйства и пр. 6 част. Москва. 1809.

Левченко М. М. Назв. рр. Херсонской и Кіевской губ. in litt.

Лѣсной журналъ, издаваемый Лѣснымъ Обществомъ.

Маакъ Р. Путешествіе на Амуръ, совершенное въ 1855 году. Спб. 1859.

Максимовичъ М. А. Списокъ рр. Московской флоры. Москва. 1826.

Его же. Малороссійскія названія растеній in litt.

Марксъ. Ходъ событій въ Ельненскомъ уѣздѣ Смоленской губ. (Изъ Труд. Вольн. Экон. Общ. 1853. № XI).

Мартыновъ И. Техно-ботаническій Словарь на латинскомъ и россійскомъ языкахъ. Спб. 1820.

Матеріалы для статистики Россіи, собираемые Мин. Гос. Имущ. II. Ярославск. губ. 1859.

Межаковъ А. Гербарій Вологодской губ.

Мейеръ Андрей. Ботаническій подробный Словарь или Травникъ. Москва. 2 ч. 1781. 1783.

Meyer C. A. Florula Provinciae Tambow (1 выпускъ Beiträge).

Его же. Florula Provinciae Wiatka (5-й выпускъ Beiträge).

Мельниковъ (Печерскій). Въ лѣсахъ. 4 т. 1.

Мерклинъ Дръ. К. Е. — in litter.

Middendorf A. Th. Sibirische Reise.

Морозовъ П. Т. Гербарій Пензенской губерніи.

Никольскій А. Хозяйственное описаніе Балашевскаго уѣзда. Спб. 1855.

Носовичъ. Словарь Бѣлорусскаго языка.

Описаніе древесныхъ породъ Сѣверной, Средней и Южной полосъ Россіи. Спб. 1841.

О деревьяхъ, акклиматизированныхъ въ С.-Петербургѣ. (Изъ Журн. Мин. Внутр. Дѣлъ 1845 г.).

Опытъ Областнаго Великорусскаго Словаря, изданнаго вторымъ отдѣленіемъ Имп. Академіи Наукъ. Спб. 1852. — Содержитъ богатый запасъ простонародныхъ названій растеній.

Осиповъ Н. Подробный Словарь для сельскихъ и городскихъ охотниковъ и любителей ботаническаго, увеселительнаго и хозяйственнаго садоводства. Въ градѣ св. Петра. 1792. 2 т. [XVI] Основа. Ежемѣсячный журналъ.

Пабо и Чоловскій. Могилевская флора. 4 центуріи. 1853—1855.

Палимпсестовъ И. Словарь сельскохозяйственныхъ растеній. Одесса. 1855.

Pallas P. S. Reise durch verschiedene Provinzen des Russisches Reiches. 3 т. 1771—1776 г. и русскій переводъ этого сочиненія.

Pallas P. S. Flora Rossica seu Stirpium Imperii Rossici descriptiones et Icones. 2 t. Petropoli. 1784—1788.

Pallas P. S. Voyage dans les gouvernements méridionaux de l'Empire de Russie. Paris. 1805.

Пассекъ В. Очерки Россіи. 1838.

Петровскій. Флора Ярославскаго уѣзда въ Памятной книжкѣ Ярославской губерніи за 1862 годъ.

Поганка. Орловская флора. Сотн. 1—6.

Потанинъ Гр. Ник. Названія растеній Калужской губ., (деревни Воровой, принадлежащей къ Гамаюнской вотчинѣ, 5 верстъ выше Калуги, на правомъ берегу Оки) in litt.

Его же. Вологодскія (Никол. и Тотемск. уѣзда), Самарскія, Олонецкія и Алтайскія назв. рр. in litt.

Протасовъ А. Домашній Лечебникъ и пр. Изданіе второе. Спб. 1866 г. 1 томъ.

Пупаревъ К. В. Простонародныя названія въ Тверской губ. Тверь. 1869.

Равинскій. Хозяйственное описаніе Астраханской и Кавказской губ. 1809.

Рего Эд. Руководство къ изученію садоводства и т. д. 3 части. Москва. 1858.

Роговичъ Аѳ. Сем. Обозрѣніе сосудистыхъ и полусосудистыхъ растеній, входящихъ въ составъ флоры губ. Кіевской, Черниговской и Полтавской. Кіевъ. 1855.

Его же. О растеніяхъ въ Кіевской губ. — въ Извѣстіяхъ о второмъ съѣздѣ Естествоиспытателей въ Кіевѣ въ 1862 году.

Его же. Опытъ Словаря народныхъ названій Югозападной Россіи. Кіевъ. 1874.

Рупрехтъ Ф. И. Рукописный сборникъ названій растеній, извлеченный [XVII]изъ гербаріевъ, доставлѳнныхъ изъ разныхъ губерній Россіи въ Министерство Государственныхъ Имуществъ.

Севергинъ В. Начальныя основанія Естеств. Исторіи. Спб. 1794.

Сибирскій Вѣстникъ.

Скальковскій А. Опытъ Хозяйственной Статистики Новороссійскаго края. Одесса. 1853.

Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка. Составленный вторымь отдѣленіемъ Императорской Академіи Наукъ. 4 т. 1847.

Sobolewski. Flora Petropoiitana. 1799.

Срединскій Н. Матеріалы для флоры Новороссійскаго края и Бессарабіи. Одесса. 1872—1873.

Steven Chr. Verzeichniss der auf der taurischen Halbinsel wildwachsenden Pflanzen im Bulletin de la Société Impér. des Naturalistes de Moscou, 1856, и переводъ Кеппена въ журн. Мин. Госуд. Имущ. 1857.

Сукковъ. Экономическая Ботаника.

Тарачковъ А. С. Орловская флора въ сухомъ видѣ.

Тарачковъ Н. С. Воронежская флора.

Траппа. Фармакологія.

Траутфеттеръ Р. Э. Естественная исторія губ. кіевскаго учебнаго округа. Кіевъ. 1851.

Троцкій. Разсужденіе о семействѣ крестоцвѣтныхъ растеній Декандоля. Перев. Москва. 1826.

Труды Курскаго Статистическаго Комитета — статья А. Мицгера — Конспектъ растеній дикорастущихъ и разводимыхъ въ Курской губ. Вып. III. 1869.

Труды Имп. Вольнаго Экономическаго Общества.

Труды Общества Естествоиспытателей при Имп. Казанскомъ Университетѣ — статьи Е. Порф. Крылова — о народныхъ лекарственныхъ растеніяхъ, употребляемыхъ въ Пермской губерніи. Томъ V. Вып. II. Казань. 1876.

Труды (Записки) Новороссійскаго Общества Естествоиспытателей — статья Эд. Линдемана — Очеркъ флоры Херсонской губерніи. Одесса. 1872.

Финтельманъ. Полное Русское Садоводство.

Фишеръ Ѳ. Б. Деревья и кустарники способные къ разведенію въ Петербургѣ. Въ журн. Мин. Внутр. Дѣлъ. 1852. № XII. [XVIII] Хрусталевъ П. Исчисленіе растеній въ Зап. Общ. Сел. Хоз. Южн. Росс. 1847.

Черняевъ В. М. О значеніи украинскихъ лѣсовъ, 1857, и его же Конспекть растеній дикорастущихъ и разводимыхъ въ окрестностяхъ Харькова и въ Украинѣ. 1859. Харьковъ.

Шейковскій. Опытъ южно-русскаго Словаря. Томъ I. Вып. I.

Шимкевичъ Ѳ. Корнесловъ русскаго языка. Спб. 1842.

Шиховскій И. О. Краткая ботаника. Спб. 1853, и его же Основаніе ботаники Декандоля.

Шнейдеръ. Флора С.-Петербургской губ. Спб. 1858.

Щегловъ. Хозяйственная ботаника. 3 т. Спб. 1828.

Эртель П. Полный Зоологическій и Ботаническій Словарь. 1843.

Названія Польскія, Чешскія, Сербскія, Лузацкія или Лужицкія, Русинскія и другихъ Славянскихъ народовъ заимствованы изъ:

Jac. Waga. Flora Polonica phanerogama.

Jos. Jundziłło. Opisanie roslin w Litwie na Wołynie, Podolu u Ukrainie etc.

Dan. Sloboda. Rostlinniatvi 1852.

Fil. Max. Opiz. Seznam rostlin květeny ceske w Praze 1852.

I. Swat. Presla. Wšeobecny Rostlinopis etc. 2 т. W Praze. 1846.

Vuk. Steph. Karadschitsch. Lexicon Serbico-Germanico-Latinum. 1852.

Bog. Šulek. Biljarstvo. Uputa w poznavanje bilia. U Beču. 1856.

Jos. Pančic. Verzeichniss der in Serbien wildwachsenden Phanerogamen etc. въ Verhandlungen des Zoologisch-botanischen Vereins in Wien. 1856. Band IV.

Его же. Flora principatus Serbiae. 1874.

Лавровскаго. Сербско-русскій Словарь.

Dr. Pfuhl. Łużiski serbski Słownik. Lausitzisch-Wendisches Wörterbuch. Budissin. 1866. 1 т.

Karl Holzl. Botanische Beiträge aus Galizien въ Verhandlungen des Kaiserl.-Königl. Zoologisch-botanischen Vereins in Wien. 1861. Band XI, p. 149 etc. (для русинскихъ названій) и

Ив. Верхратський. Початки до уложення номенклятури и терминологии природописноі народнеі. У Львові. 1869.

Люб. Каравелова. Памятники народнаго быта Болгаръ. Москва. [XIX]1851, и кромѣ того изъ частныхъ сообщеній гг. Микуцкаго, Kapaвелова и др.

Названія Финскія, Эстонскія, Латышскія взяты изъ:

Flora Fennica. Suomen Kasuisto. Koelraa. Helsingissä. 1860.

F. Wiedemann und E. Weber. Beschreibung der phanerogamischen Gewächse Esth-, Liv- und Curlands. Reval. 1852.

Карельскія названія сообщены гг. Смоликовымъ и Потанинымъ; Пермякскія — г. Роговымъ; Вотякскія гг. Сергіевымъ, Лалетинымъ и др.; Чувашскія — г. Михайловымъ; Мордовскія свящ. Полянскимъ и заимствованы изъ Запис. Общ. Сел. Хоз. Юговост. Россіи.

Названія Армянскія, Грузинскія, Лезгинскія и другихъ кавказскихъ нарѣчій заимствованы изъ Краткаго латинско-русско-грузинскаго Ботаническаго Словаря Кн. Эристова, Тифлисъ 1873, изъ Запис. Кавказскаго Общества Сел. Хоз., KolenatiDie Bereisung Hoch-Armeniens und Elisabethpol, и сообщеній гг. Ситовскаго, Чернявскаго и др.

Названія Киргизскія, Узбекскія, Сартскія взяты изъ статьи Борщова — Матеріалы для Ботанической Географіи Арало-Каспійскаго края (Прилож. къ VII тому Записокъ Имп. Акад. Наукъ 1865 г.); изъ статьи Кушакевича въ Вѣстнікѣ Садоводства за 1872. №№ 1, 2, 3; изъ статьи Параліева въ Журн. Мин. Нар. Просв. за 1862; изъ статей гг. Потанина и Струве въ Зап. Имп. Геогр. Общества за 1867; изъ сочин. Lehmann — Reliquiae botanicae въ Mémoires présentées à l'Académie. T. VII. 1854; изъ Каталога Туркестанскаго отдѣла Политехнической выставки 1872 г. и Кирѣевскаго Флоры Нашихъ Среднеазіятскихъ владѣній, 1874, и сообщеній гг. Хорошхина, Потанина, Регеля въ его Туркестанской Флорѣ и др.

Названія Тунгузскія, Якутскія, Гилякскія, Аино, Орочанскія и другихъ народовъ, населяющихъ Сѣверовостокъ Азіи, заимствованы изъ сочиненій:

С. I. MaximowiczPrimitiae Florae Amurensis. 1859.

Fr. SchmidtReisen in Amur-Lande und auf der Insel Sachalin. 1868.

Glehn und Schmidt — тамъ же.

K. MeinshausenNachrichten über das Wilui-Gebiet in Ost-Sibirien etc. въ Beiträge zur Kenntniss des Russischen Reiches. 1871. XXVI Bändchen. [XX] C. RuprechtDie ersten botanischen Nachrichten въ Mélanges biologiques, и изъ сообщеній д-ра Кашина.

Нѣмецкія, Французскія и Англійскія названія растеній заимствованы изъ множества лучшихъ Словарей, Монографій, Каталоговъ и другихъ сочиненій о растеніяхъ и перечисленіе всѣхъ ихъ, занимая много мѣста, было бы безполѳзно. Я обращу вніманіе читателя только на то, что, во 2-ой части Словаря, въ спискѣ названій растеній на языкахъ нѣмецкомъ, французскомъ и англійскомъ, онъ найдетъ не только тѣ названія, которыя были приведены въ 1-ой части при латинскихъ названіяхъ, но и множество другихъ, съ указаніемъ ихъ латинскихъ названій, что дѣлаетъ эти Словари совершенно полными и вполнѣ удовлетворяющими читателя.

Этимологія названій латинскихъ заимствована изъ разныхъ общихъ сочиненій, по преимущественно изъ замѣчатѳльнаго въ этомъ родѣ сочиненія Wittstein — Etymologisch-botanisches Handwörterbuch. Erlangen. 1856.

Номенклатура древнихъ названій растеній разработана по Curt. Sprengel, Historia rei herbariae, 2 т. Amstelodami 1807, 1808, и Dr. Othmar Lenz — Botanik der Alten Griechen und Römer. Gotha. 1859.

Фармацевтическія названія, равно какъ и описаніе свойствъ и употребленія большей части растеній заимствованы изъ многочисленныхъ спеціальныхъ сочиненій, но преимущественно изъ сочиненій Martius'a, Траппа и D. А. Rosenthal — Synopsis plantarum diaphoricarum. 1862. Erlangen.

Библейскія растенія опредѣлены по Thad. Mas., Harris — The Natural History of the Bible, и Мих. Сибирцева — Опытъ библейской Естественной исторіи. Спб. 1867. [XXI] Издавая въ свѣтъ этотъ новый трудъ свой, я считаю первымъ долгомъ принести мою глубочайшую благодарность тѣмъ лицамъ, которые содѣйствовали мнѣ къ изданію его, и здѣсь, съ чувствомъ особеннаго уваженія и признательности, я прежде всего долженъ произнести имя Его Высокопревосходительства Самуила Алексѣевича Грейга, просвѣщенному вниманію котораго къ моему труду, онъ всего болѣе обязанъ своимъ появленіемъ въ свѣтъ. Затѣмъ позволяю себѣ выразить мою искреннюю благодарность Императорскому Вольному Экономическому Обществу и его достойному и многоуважаемому Секретарю Алексѣю Ивановичу Ходневу.

Въ заключеніѳ я считаю нелишнимъ сказать нѣсколько словъ о Словарѣ. Я старался сдѣлать его сколько возможно болѣе полнымъ, разнообразнымъ, общеполезнымъ и безошибочнымъ, но самъ сознаю, что, не смотря на все свое желаніе, я въ нѣкоторыхъ случаяхъ не могъ достигнуть своей цѣли. Не будучи лингвистомъ и издавая трудъ ботаническій, но не филологическій, какъ нѣкоторымь угодно думать, я могъ легко впасть въ ошибки при исчисленіи названій растеній на языкахъ нашихъ инородцевъ и др. и заранѣе увѣренъ, что никто не осудитъ меня за это, а напротивъ, съ желаніемъ общей пользы, укажетъ мнѣ на эти ошибки для возможности исправленія ихъ. Очень возможно также, что мнѣ остались неизвѣстными свойства и употребленіе многихъ нашихъ растеній, особенно въ народной медицинѣ и техникѣ, и я также заранѣе приношу благодарность всѣмъ тѣмъ, кто мнѣ сообщитъ подобныя свѣдѣнія, для внесенія ихъ въ дополненіе. Наконецъ, что касается до русскихъ простонародныхъ названій растеній, то и таковыя, конечно, не всѣ исчерпаны мною. Россія такъ обширна и такъ мало еще изслѣдована, что собираніе какихъ бы то ни было свѣдѣній сопряжено съ вѳличайшими затрудненіями. Во всякомъ случаѣ, послѣ столь долголѣтнихъ трудовъ, я могу сказать только одно — Feci; faciunt meliora potentes.

19-го Февраля 1878 года.

H. Анненковъ.

Примѣчанія править

  1. Какъ лучшій примѣръ этого я могу привести названіе «Василекъ». Въ систематическихъ сочиненіяхъ это названіе стоитъ вслѣдъ за Centaurea Cyanus L., однакоже въ Малороссіи этимъ именемъ никогда не называется это растеніе, а Ocymum Basilicum и др. губатыя пахучія рр.
  2. Понятно, что, говоря «всѣ», мы разумѣемъ не абсолютно «всѣ», но только всѣ тѣ, которыя могли находиться въ нашемъ распоряженіи въ извѣстное время. Народъ живетъ такою же жизнью, какъ и отдѣльный человѣкъ и вмѣстѣ съ нимъ нѣкоторыя слова вымираютъ, а другія нарождаются. То растеніе, которое въ настоящее время не имѣетъ никакого названія, можетъ получить его отъ народа и обратно, есть множество названій растеній, уцѣлѣвшихъ въ знахарскихъ рукописяхъ, но этихъ названій теперь уже не отыщешь и слѣда въ живомъ языкѣ русскаго народа.
  3. Напр. Abroma — Неснѣдникъ, Adianthum — Необмока, Aegopodium — Козья нога, Aethusa — Зноиха, Agrostis — Полевица, Alopecurus — Лисій хвостъ, Ammophila — Песколюбъ, Anemone — Вѣтреница, Chelidonium — Ласточникъ, Fumaria — Дымянка и мн. др.
  4. Напр. Amchusa officinalis, у древн. Bouglosson, — Воловій языкъ, Бычачій языкъ. Antyllis cretica L., у древн. Ebenos, — Эбеновое дерево. Arctostaphylos officinalis Moench. Uva ursi древнихъ — Медвѣжьи ягоды. Arundo Phragmites L. — Calamus древн. — Тростникъ. Нѣкоторые Juniperus — Cedros micra у древн. — Кедръ. Melia — Fraxinos (у древн.) — Ясенка. Особенно очевидною встрѣчается необходимость знанія названій растеній у древнихъ писателей для объясненія такихъ современныхъ названій, встрѣчаемыхъ при нѣкоторыхъ растеніяхъ, которыя завѣдомо принадлежатъ другимъ растеніямъ. Такъ напр. Cercis Siliquastrum назыв. Іудино дерево, по предположенію, что Іуда предатель повѣсился на этомъ деревѣ; между тѣмъ есть другое не менѣе вѣроподобное преданіе, что Іуда повѣсился на Осинѣ, Populus Tremula. Таковое разногласіе объясняется однакоже тѣмъ, что у Теофраста Populus Tremula носило названіе Cercis.
  5. Aconitum Lycoctonum L. Lycoctonum (фарм.) — Волкобой. — Acorus Calamus L. Фарм. — Calamus aromaticus — Тростникъ благовонный. Actaea spicata L. Christophoriana въ фарм. — Христофорова трава. Alchemilla vulgaris L. — въ фарм. Pes leonis. Львиная лапа. Lamium, Galeopsis — Urtica mortua. Глухая крапива, Мертвая крапива. Galeopsis Tetrahit L. Фарм. назв. Cannabis sylvestris — Конопля дикая, Конопельникъ. Bidens cernua въ фарм. Cannabis aquatica — Конопля водяная. Antennaria dioica Gärtn. въ фарм. — Pes Cati — Кошачья лапка и мн. др.
  6. Въ тѣхъ случаяхъ, когда родовыхъ названій растеній не встрѣчается въ матеріалахъ, послужившихъ источникомъ при составленіи Словаря, или когда родъ заключаетъ одинъ только видъ — родовыя названія не приведены.
  7. Настоящій списокъ можетъ служить для объясненія сокращеній въ Словарѣ.