Больной лежал в постели (Гейне; Абамелек)/ВЕ 1875 (ДО)

«Больной лежалъ въ постели…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Д. Абамелекъ (Баратынская) (1814—1889)
Оригинал: нем. Die Wallfahrt nach Kevlaar («Am Fenster stand die Mutter…»). — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1875[1]. Источникъ: «Вѣстникъ Европы», 1875, № 1, с. 250—252

* * *


I.

Больной лежалъ въ постели,
Въ окно смотрѣла мать.
— Процессія ужъ близко —
Сынокъ, тебѣ бы встать!

«Я радъ бы встать, родная,
Но силы нѣтъ дохнуть;
По Гретхенъ я тоскую
И тяжко ноетъ грудь».

— Пойдемъ-за помолиться
10 Мы Дѣвѣ Пресвятой;
Одна Она скорбящихъ
И радость, и покой.

Вотъ двинулись хоругви
И, пѣньемъ оглашенъ,
15 Покрылся берегъ Рейна
Толпой со всѣхъ сторонъ.

Ведетъ старушка сына
(Онъ самъ не могъ идти),
Поютъ они за хоромъ:
20 «Благословенна Ты!»

II.

Иконѣ чудотворной
Почётъ вездѣ большой:
Увѣчные, больные
Идутъ за ней волной,

25 Кто ногу восковую,
Кто руку Ей несетъ;
Чудесныхъ исцѣленій
Никто не перечтетъ.

Сердечко восковое
30 Мать сыну подала:
— Снеси его Пречистой,
Чтобъ скорбь твоя прошла.

Онъ взялъ, и со слезами
Передъ иконой палъ,
35 И исповѣдь простую
Съ молитвой прошепталъ:

«Заступница Благая,
Владычица небесъ,
Покровъ и упованье
40 Печальныхъ, Ты, сердецъ!

«Жилъ съ матерью родною
Я въ городѣ большомъ,
Гдѣ много пышныхъ храмовъ
Съ Господнимъ алтаремъ.

45 «Была неподалеку
Невѣста у меня…
Но смерть насъ разлучила —
Съ тѣхъ поръ томлюся я!

«Прими Ты даръ мой скудный
50 И сжалься надо мной!
Марія Богоматерь,
Утѣшь и упокой!

«Тебѣ я обѣщаюсь
Отъ сердца полноты
55 Пѣть день и ночь усердно:
Благословенна Ты!»

III.

Въ ту ночь къ одру больного,
Предъ утренней зарей,
Явилась Матерь Божья
60 Неслышною стопой;

Съ заботливой любовью
Взглянула на него,
И тихо осѣнила
Рукою грудь его.

65 Послышавъ вдругъ спросонья
Какъ будто вой иль стонъ,
Старушка кличетъ сына —
Не отвѣчаетъ онъ!


А. Б.


Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Гиппіуса.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Вѣстникъ Европы», 1875, № 1, с. 250—252.