Болото (На вёрсты и вёрсты протянулось болото — Бальмонт)/ДО



[98]
БОЛОТО.

ПРЕРЫВИСТЫЯ СТРОКИ.

Miles and miles and miles of desolation.
Leagues on leagues on leagues without
a change.
[1]Swinburne.


На версты и версты протянулось болото,
Поросшее зеленой обманною травой.
Каждый мигъ въ немъ шепчетъ, словно плачетъ кто-то,
Какъ будто безнадежно тоскуетъ надъ собой.

На версты и версты шелестящая осока,
Незабудки, кувшинки, кувшинки, камыши.
Болото раскинулось властно и широко,
Шепчутся стебли въ изумрудной тиши.

На самомъ зеленомъ изумрудномъ мѣстѣ
10 Кто-то когда-то погибъ навсегда.
Шелъ женихъ влюбленный къ любящей невѣстѣ,
Болото заманило, въ болотѣ нѣтъ слѣда.

[99]


И многихъ манитъ къ обманнымъ изумрудамъ,
Каждому хочется надъ бездонностью побыть.
15 Каждый, утомившись, ярко грезитъ чудомъ,
И только тотъ живетъ, кто можетъ все забыть.

О, какъ грустно шепчутъ камыши безъ счета,
Шелестящими шуршащими стеблями говорятъ.
Болото, болото, ты мнѣ нравишься, болото,
20 Я вѣрю, что божествененъ предсмертный взглядъ.




Примечания

  1. англ. Miles and miles and miles of desolation. Leagues on leagues on leagues without right a change. — Мили, и мили, и мили запустения. Лье и лье, и лье без перемен. Суинбёрн (прим. редактора Викитеки)