Miles and miles and miles of desolation.
Leagues on leagues on leagues without
a change.[1]Swinburne.
На вёрсты и вёрсты протянулось болото,
Поросшее зелёной обманною травой.
Каждый миг в нём шепчет, словно плачет кто-то,
Как будто безнадёжно тоскует над собой.
5 На вёрсты и вёрсты шелестящая осока,
Незабудки, кувшинки, кувшинки, камыши.
Болото раскинулось властно и широко,
Шепчутся стебли в изумрудной тиши.
На самом зелёном изумрудном месте 10 Кто-то когда-то погиб навсегда.
Шёл жених влюблённый к любящей невесте,
Болото заманило, в болоте нет следа.
И многих манит к обманным изумрудам,
Каждому хочется над бездонностью побыть. 15 Каждый, утомившись, ярко грезит чудом,
И только тот живёт, кто может всё забыть.
О, как грустно шепчут камыши без счёта,
Шелестящими шуршащими стеблями говорят.
Болото, болото, ты мне нравишься, болото, 20 Я верю, что божественен предсмертный взгляд.
Примечания
↑англ. Miles and miles and miles of desolation. Leagues on leagues on leagues without right a change. — Мили, и мили, и мили запустения. Лье и лье, и лье без перемен. Суинбёрн(прим. редактора Викитеки)