Божественная комедия (Данте; Мин)/Ад/Песнь XXXII/1845/ДО
← Пѣснь XXXI | Божественная комедія. Адъ — Пѣснь XXXII | Пѣснь XXXIII → |
Оригинал: ит. Divina Commedia. Inferno. Canto XXXII. — Источникъ: «Современникъ», 1845, томъ XL, с. 151—158 • Это — первая публикація перевода XXXII пѣсни. |
|
Комментаріи.
10—11. Музы. Амфіонъ, пѣвецъ Греческій, игрою на лирѣ подвигнулъ камни, которые сами собою сложились въ стѣны и положили первое основаніе Ѳивъ. Не безъ цѣли упоминаетъ здѣсь Данте о Ѳивахъ — этомъ гнѣздѣ ужаснѣйшихъ измѣнъ и преступленій, совершённыхъ въ древности.
29. Пьетропана, высокая гора въ Тосканѣ, недалеко отъ Лукки. Таберникъ — одиноко стоящая, высокая гора въ Славоніи.
32—33. Т. е. лѣтомъ, когда жатва уже кончена, и бѣдная сельская дѣвушка, весь день подбиравшая оброненные колосья, продолжаетъ думать объ нихъ и во снѣ. — Данте въ своихъ сравненіяхъ часто уподобляется Гомеру, рисуя, подобно ему, самыя очаровательныя картины сельской жизни среди ужасовъ ада.
34. У грѣшниковъ, наполняющихъ Каину, ещё осталось чувство стыда.
38. Т. е. стучаніемъ и скрежетомъ зубовъ.
58. По словамъ Боккачіо, это были два брата-близнецы: Александро и Наполеонъ дельи Альберти, тиранствовавшіе въ Фальисеронѣ, гдѣ протекаетъ Бизенціо. Они измѣннически умертвили другъ друга.
61—62. Мордрекъ возмутился противъ отца своего, короля Артура, и выжидалъ его въ засадѣ; но Артуръ пронзилъ измѣнника такъ сильно копьёмъ своимъ, что солнечный лучь прошёлъ сквозь рану, и потому какъ бы раздѣлилъ тѣнь убитаго (См. Lancelot du lac, dern. Partie de la table ronde. Cap. XXI). — Другіе комментаторы (Бенвенуто изъ Имолы, Ландино, Веллутелло) называютъ тѣнью спину, которая, если грудь обращена къ солнцу, находится въ тѣни.
62. Фокаччья де’Канчелльери, изъ партіи Бѣлыхъ, величайшій трусъ и измѣнникъ своего времени, умертвилъ своего родственника, Детто де’Канчелльери, однаго изъ Чёрныхъ.
63. Сассоль Маскерони убилъ своего двоюроднаго брата; передъ казнію возили его, прикованнаго къ бочкѣ, по улицамъ Флоренціи.
68. Мессеръ Альберто Камичьонъ деи Пацци да Валь д’Арно измѣннически убилъ своего родственника Убертино. Онъ хочетъ сказать, что предательства Карлино деи Пацци, который былъ ещё живъ во времена Данта, такъ велики и ужасны, что его собственная измѣна должна казаться передъ ними ничтожною. Этотъ Карлино, принадлежа къ Бѣлымъ, сдалъ въ руки Чёрныхъ крѣпость Піано во Флоренціи.
70. Данте вступаетъ во второе отдѣленіе девятаго круга, Антенору, названное такъ по имени Троянца Антенора, принявшаго сторону Грековъ при взятіи Трои.
97—99. Зрѣлище адскихъ мукъ ожесточило сердце Поэта и къ измѣнникамъ онъ не чувствуеть уже никакаго состраданія.
106. Бокка Абати, Флорентинскій Гвельфъ, подкупленный Гибеллинами, въ сраженіи при Монт’Аперти отрубилъ руки знаменоносцу Джьакомо Пацци; съ паденіемъ знамени, произошло ужаснѣйшее смятение въ рядахъ Гвельфовъ, кончившееся для нихъ совершеннымъ пораженіемъ и побѣдою для Фаринаты, предводителя Гибеллиновъ (См. Villani lib. II c. 80).
116. Буасо да Дуэра, Гибеллинъ изъ Кремоны, подкупленный Графомъ Монтфорскимъ, дозволилъ войску Карла Анжуйскаго проникнуть въ Апулію.
117. Въ подлинникѣ: La dove i peccatori stanno freschi — каламбуръ непереводимъ.
119—120. Беккарія, Аббатъ Валомброзскій, изъ Павіи или Пармы, хотѣлъ передать Флоренцію въ руки Гибеллиновъ и погибъ за то на эшафотѣ.
121. Джьованни Сальданьери, Гибеллинъ, принявшій сторону Гвельфовъ.
122. Ганеллонъ или Ганъ Майнцскій былъ причиною гибельнаго пораженія Карла Великаго при Ронцевалласѣ въ Испаніи.
122—123. Трибальделло или Тебальделло отворилъ Болонцамъ ворота Фаэнцы.
130—131. Тидей, одинъ изъ семи вождей противъ Ѳивъ, умертвилъ Ѳивскаго героя, Меналиппа, и будучи самъ смертельно имъ раненъ, приказалъ, передъ своей смертью, отрубить голову убитаго имъ врага и грызъ её съ яростію. См. Statius Theb. VIII. 717—767.