Аретуза (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Аретуза
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Arethusa («Arethusa arose…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 133—135..



[133]
АРЕТУЗА.

1.

Аретуза проснулась,
На снѣгахъ улыбнулась,
Между Акрокераунскихъ горъ,—
Съ облаковъ и утесовъ,
Точно стадо съ откосовъ,
Устремила потоки въ просторъ.
По скаламъ они льются,
Ея кудри мятутся,
Точно радуга, вьются за ней;—
10 И зеленыя краски
Возникаютъ какъ въ сказкѣ,
Все на западъ идя, межь огней;
И скользитъ она, съ пѣньемъ,
По стремнинѣ, теченьемъ,
15 Точно лепетъ воздушнаго сна;
И Земля ее любитъ,
Ее Небо голубитъ,
Къ свѣтлымъ безднамъ нисходитъ она.

2.

Тутъ Алфей, бурно-смѣлый
Въ ледникахъ посѣдѣлый,
Взявъ трезубецъ, имъ скалы разсѣкъ;
И утесы раскрылись,
Въ Эримантѣ родились,
Вмѣстѣ съ дрожью, теченія рѣкъ.

[134]

Южный вѣтеръ, столь бурный,
Что скрывалъ онъ за урной
Молчаливо дремавшихъ снѣговъ,
10 Громъ, и тучъ караваны,
Огневые вулканы
Разомкнули засовъ родниковъ:
Кудри Бога Рѣчного
Потухали, и снова
15 Зрѣлись вдоль водопадныхъ стремнинъ,
Онъ за Нимфой блестящей
Мчался влагой кипящей,
До окраинъ Дорійскихъ глубинъ.

3.

«Скрой меня! Умоляю!
«Какъ спастись мнѣ, не знаю!
«Онъ волосъ ужь коснулся моихъ!»
Океанъ взволновался,
И въ глубинахъ разъялся,
Далъ пріютъ ей въ волнахъ голубыхъ.
Дочь Земли, бѣлизною
Промелькнувъ подъ волною,
Вмигъ достигла, какъ лучъ, глубины,
10 Ея воды—за нею,
Легкой влагой своею
Не мѣняя соленой волны:—
Точно темное чудо,
На поляхъ изумруда,
15 Устремился за нею Алфей,—
Какъ орелъ, весь могильный,
За голубкой безсильной,
Между облачныхъ бурныхъ зыбей.

4.

Миновавши чертоги,
Гдѣ Подводные Боги
На жемчужныхъ престолахъ сидятъ;—

[135]

Гдѣ въ лѣсахъ изъ коралловъ,
Между влажныхъ кристалловъ,
Самоцвѣтные камни блестятъ;—
Межь сіяній неясныхъ,
Что въ потокахъ безстрастныхъ
Ткань плетутъ изъ лучей цвѣтовыхъ;—
10 Миновавши пещеры,
Тамъ гдѣ волны, безъ мѣры,
Дышутъ зеленью мраковъ лѣсныхъ;—
Рыбу-мечъ миновавши,
И акулъ обогнавши,
15 Подъ густой океанской волной,
Бѣглецы проносились,
И въ утесахъ явились,
Въ край домчавшись Дорійскій, родной.

5.

И стекаютъ со звономъ,
Вдоль по Эннскимъ уклонамъ,
Тамъ гдѣ грѣется утро въ лучахъ,—
Какъ два друга, что руки,
Послѣ долгой разлуки,
Протянули въ горячихъ слезахъ.
Утромъ, съ горныхъ постелей,
Изъ своихъ колыбелей,
Къ скатамъ двойственный мчится потокъ;
10 Въ полдень, быстрой волною,
Рѣетъ чащей лѣсною,
И въ лугахъ, гдѣ цвѣтетъ Златоокъ;
Ночью, въ ясности цѣльной,
Въ безднѣ спитъ колыбельной,
15 Подъ холмомъ Ортигійскимъ, ихъ свѣтъ:—
Такъ два духа въ лазури
Спятъ безъ страсти, безъ бури;
Есть любовь въ нихъ, но жизни въ нихъ нѣтъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[482]Къ стр. 133.
Аретуза.

Миѳъ Аретузы и Алфея красиво разсказанъ у Овидія, въ 5 книгѣ Метаморфозъ. Шелли воспользовался этимъ миѳомъ художественно и самостоятельно. Какъ я сказалъ, онъ слишкомъ талантливъ, чтобы заимствовать что-нибудь въ точномъ смыслѣ слова.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.