Аретуза проснулась,
На снегах улыбнулась, Между Акрокераунских гор, —
С облаков и утёсов, 5 Точно стадо с откосов, Устремила потоки в простор.
По скалам они льются,
Её кудри мятутся, Точно радуга, вьются за ней; — 10 И зелёные краски
Возникают как в сказке, Всё на запад идя, меж огней;
И скользит она, с пеньем,
По стремнине, теченьем, 15 Точно лепет воздушного сна;
И Земля её любит,
Её Небо голубит, К светлым безднам нисходит она.
2
Тут Алфей, бурно-смелый
В ледниках поседелый, Взяв трезубец, им скалы рассёк;
И утёсы раскрылись, 5 В Эриманте родились, Вместе с дрожью, течения рек.
Южный ветер, столь бурный,
Что скрывал он за урной Молчаливо дремавших снегов, 10 Гром, и туч караваны,
Огневые вулканы Разомкнули засов родников:
Кудри Бога Речного
Потухали, и снова 15 Зрелись вдоль водопадных стремнин,
Он за Нимфой блестящей
Мчался влагой кипящей, До окраин Дорийских глубин.
3
«Скрой меня! Умоляю!
Как спастись мне, не знаю! Он волос уж коснулся моих!»
Океан взволновался, 5 И в глубинах разъялся, Дал приют ей в волнах голубых.
Дочь Земли, белизною
Промелькнув под волною, Вмиг достигла, как луч, глубины, 10 Её воды — за нею,
Лёгкой влагой своею Не меняя солёной волны: —
Точно тёмное чудо,
На полях изумруда, 15 Устремился за нею Алфей, —
Как орёл, весь могильный,
За голубкой бессильной, Между облачных бурных зыбей.
4
Миновавши чертоги,
Где Подводные Боги На жемчужных престолах сидят; —
Где в лесах из кораллов, 5 Между влажных кристаллов, Самоцветные камни блестят; —
Меж сияний неясных,
Что в потоках бесстрастных Ткань плетут из лучей цветовых; — 10 Миновавши пещеры,
Там где волны, без меры, Дышат зеленью мраков лесных; —
Рыбу-меч миновавши,
И акул обогнавши, 15 Под густой океанской волной,
Беглецы проносились,
И в утёсах явились, В край домчавшись Дорийский, родной.
5
И стекают со звоном,
Вдоль по Эннским уклонам, Там где греется утро в лучах, —
Как два друга, что руки, 5 После долгой разлуки, Протянули в горячих слезах.
Утром, с горных постелей,
Из своих колыбелей, К скатам двойственный мчится поток; 10 В полдень, быстрой волною,
Реет чащей лесною, И в лугах, где цветёт Златоок;
Ночью, в ясности цельной,
В бездне спит колыбельной, 15 Под холмом Ортигийским, их свет: —
Так два духа в лазури
Спят без страсти, без бури; Есть любовь в них, но жизни в них нет.
Миф Аретузы и Алфея красиво рассказан у Овидия, в 5 книге
Метаморфоз. Шелли воспользовался этим мифом художественно и самостоятельно. Как я сказал, он слишком талантлив, чтобы заимствовать что-нибудь в точном смысле слова.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.