Excelsior (Лонгфелло; Чюмина)/1889 (ВТ:Ё)

Excelsior[1]
автор Генри Уодсворт Лонгфелло (1807—1882), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. Excelsior. — См. Оглавление. Из цикла «Переводы из иностранных поэтов». Перевод созд.: 1887, опубл: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.


EXCELSIOR


Кругом легла ночная тень,
Когда одной из деревень
Альпийских путник проходил,
С хоругвию. Начертан был
На ней девиз:
— Эксельсиор! —

Он бледен был, но взор очей
Сверкал, как лезвие мечей,
Как ро́га звук невдалеке
10 Звучал на чуждом языке
Призыв его:
— Эксельсиор! —

Из окон пламя очагов
На скатерть белую снегов
15 Ложилось отблеском, но он
Шёл мимо них и, словно стон,
Срывалось с уст:
— Эксельсиор! —

«Нейди в ущелие, поток
20 В горах и бешен, и глубок,
Мы бури ждём!» сказал старик,
Но зазвучал победный клик
Ему в ответ:
— Эксельсиор! —

25 Молила девушка: «Постой,
Склонись усталой головой
Ко мне на грудь!» Его глаза
На миг увлажила слеза,
Но, обратив на небо взор,
30 Он отвечал:
— Эксельсиор! —

Кричали вслед ему: «Вернись,
Опасных ла́вин берегись,
Бедой грозит тебе обвал».
35 Но смелый голос отвечал
Им с высоты:
— Эксельсиор! —

И в Сен-Бернарде на заре,
Когда сошлась в монастыре
40 К молитве братия — из гор
Вдруг раздалось:
— Эксельсиор! —

В горах — снегами занесён —
Был путник-юноша найдён,
45 В руке застывшей он сжимал
Хоругвь святую, и стоял
На ней девиз:
— Эксельсиор —

Он там лежал в холодной мгле,
50 С печатью смерти на челе,
В расцвете юной красоты, —
И вдруг — с небесной высоты,
Как промелькнувший метеор
Пронёсся клич:
55 — Эксельсиор! —
1887 г.



Примечания

  1. лат. Excelsior — «всё выше». (прим. редактора Викитеки)