«Это кукушка...»
авторъ Нисiяма Соинъ (1605—1682)
(иногда ошибочно приписывается Мацуо Басіo)
, пер. У. Дж. Астонъ/В. Мендринъ
Оригинал: яп. ほととぎすいかに (хототогису ика ни...). — Перевод созд.: переводъ опубл. 1899/1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Какъ бы ни много васъ было чертей.»[2]



" 'Tis the cuckoo—      
Listen well !
How much soever gods ye be."




Примѣчанія:

ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. Смыслъ: кукушка благозвучно поетъ, поэтому слушайте все, не исключая и самыхъ чертей. Стихотворенiе это принадлежитъ Нисiяма Соинъ, умершему въ 1682 году.