Это кукушка (Соин; Астон; Мендрин)

«Это кукушка...»
автор Нисияма Соин (1605—1682)
(иногда ошибочно приписывается Мацуо Басё)
, пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. ほととぎすいかに (хототогису ика ни...). — Перевод созд.: перевод опубл. 1899/1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Как бы ни много вас было чертей.»[2]



" 'Tis the cuckoo—      
Listen well !
How much soever gods ye be."



Примечания

Примечания:

ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. Смысл: кукушка благозвучно поёт, поэтому слушайте все, не исключая и самых чертей. Стихотворение это принадлежит Нисияма Соин, умершему в 1682 году.