ЭСГ/Германские языки

Германские языки, одна из ветвей индоевропейской (ариоевропейской, индогерманской) семьи языков. Как при всех других „языках“, так и здесь живыми реальностями являются не „языки“, а только их носители, т. е. люди, которым свойственно языковое мышление и его автоматизированное обнаруживание, подходящие под понятие германских. Стало быть, вместо Г. я. следует подставить германцы, т. е. люди, составляющие по языку германское племя, или германский языковой коллектив. С объективной точки зрения, к германскому языковому миру принадлежат не только считающие себя членами одного из германских племен или народов, но также все те, кто, считая себя принадлежащим к другому народу или племени, усвоил себе хотя бы только один из Г. я., напр., немецкий или английский. Затем, к германскому языковому миру принадлежат не только цельные языки, подходящие под это название, но также языковые элементы (слова, части слов, значения слов, синтаксические обороты и т. п.) германского происхождения, заимствованные другими племенами и народами: романскими, славянскими, кельтскими, мадьярскими и т. д.

Как везде, так и здесь различаем, с одной стороны, языковые области (территории), точнее, языковые коллективы, с другой же стороны, объединяющие литературные языки. Так, напр., рядом с немецкою языковою областью или немецким языковым коллективом имеем объединяющий немецкий литературный язык.

Под общее название Г. я., создавшееся более книжным путем, подходят следующие общеизвестные названия языков и племен: немцы с немецким языком, голландцы, фламандцы, фризы, англичане, датчане, шведы, норвежцы, исландцы. Из истории (отчасти также из нынешнего употребления) известны нам разные другие названия отдельных германских племен. Так, напр., готы (остготы или остроготы, вестготы или визиготы), вандалы, гепиды, герулы, бургунды (продолжается в названии французской провинции Бургундии), франки (отчасти продолжающееся в названии Франции, отчасти же применяемое к отдельным частям немецкого и нидерландского или голландского народа), лангобарды (продолжающееся в названии итальянской провинции Ломбардия), бавары, саксы, швабы, англы, алеманы, юты и т. п.

Датчане, шведы, норвежцы и исландцы объединяются общим названием, более книжного происхождения, нордийцы (северяне), или скандинавы. К скандинавам принадлежали норманы, давшие, между прочим, начало французской провинции Нормандии, и затем русские варяги.

Само собою разумеется, распространение всего германского племени, как носителя германских языков, так и отдельных германских народов с отдельными германскими языками, вовсе не совпадает с границами отдельных государств или провинций. Так, напр., к англичанам по языку принадлежат также жители Соединенных Штатов Северной Америки, немцами по языку должны считаться австрийцы, швейцарцы и др., говорящие и пишущие по-немецки.

В настоящее время люди, пользующиеся тем или другим видоизменением германского языкового типа, живут то более или менее сплошною массою, то в виде отдельных колоний, в следующих государствах и частях света: немцы (как верхние, так и нижние), объединяемые общенемецким литературным языком, — в Германии, в Австрии, в Венгрии, в Швейцарии, в России (в прибалтийских губерниях, в Царстве Польском, во внутренних губерниях), в Африке, в Америке; нидерландцы (голландцы, фламандцы), объединяемые голландским литературным языком, — в Голландии, в Бельгии, в южной Африке (буры), на южноазиатских и австралийских островах, завоеванных когда-то голландцами; фризы — в Германии и в Голландии; англичане, объединяемые английским литературным языком, — в Великобритании (в Англии, Шотландии и Ирландии), в Северной Америке, в Австралии, в Капландии и в других южно-африканских провинциях, в Ост-Индии, в разбросанных по разным частям света великобританских владениях; датчане, объединяемые датским литерат. языком, — в Дании и в незначительной части Германии (в северном Шлезвиге); шведы, объединяемые шведским литературным языком, — в Швеции, в некоторых частях Финляндии и на нескольких лифляндских и эстляндских островах; норвежцы, объединяемые норвежским литер. яз., — в Норвегии и на островах Фэрöэр (Färöer); исландцы — в Исландии и в Гренландии. Спорадические поселения немцев имеются в Австрии, в Венгрии, во Франции, в России, в Италии. Не следует тоже забывать о пребывающих в разных странах отдельных эмигрантах или хотя бы только временных жителях, пользующихся одним из германских языков. — Наконец, необходимо заметить, во-первых, что так называемый „жаргон“ евреев в Польше, в России и в других странах представляет из себя своеобразное видоизменение южно-немецкого языкового материала, во-вторых же, что преподавание германских языков, во-главе с немецким и английским, в школах разных государств является средством дальнейшего распространения германского языкового мышления. В Финляндии, в финских школах, преподается обязательно шведский язык.

В историческом прошлом распространение германского племени было несколько другое. Многие же видоизменения этого племени совершенно исчезли, т. е. уподобились по языку другим племенам.

С лингвистической точки зрения весь исторически определимый германский языковый мир, времен настоящих и прошлых, распадается на три большие области: 1) область восточную („группа готская или вандальская“), в состав которой входят, прежде всего, готы (единственное племя этой области, оставившее письменные памятники), гепиды, вандалы и др.; 2) область северную (нордийскую), или скандинавскую, определяемую в частности номенклатурою: языки датский, шведский, норвежский, исландский; 3) область западную, древнейшими представителями которой являются языки: древне-верхненемецкий (althochdeutsch) (наречия алеманов, франков и т. д.), древне-саксонский (altsächsisch), продолжателем которого является нынешний нижненемецкий (niederdeutsch, plattdeutsch), древне-нижнефранконский (altniederfränkisch), продолжающийся отчасти в области голландского языка, древне-фризский (altfriesisch), теперь вымирающий, англо-саксонский (angelsächsisch), лежащий в основе нынешнего английского яз. — Язык бургундов одни причисляют к верхненемецкому в группе западной, другие же считают переходным между восточною и западною группой. — Благодаря известным сходствам между готским яз. и языками северными, некоторые соединяют восточных и северных германцев в одну общую группу, северо-восточную или просто восточную, противопоставляя ее западной.

Эти три группы Г. я. отличаются различною живучестью и этнографическою сопротивляемостью. От восточной группы теперь ничего не осталось; ее бывшие представители были ассимилированы без остатка разными другими племенами. Границы северной области, по сравнению с прошлым, сузились. Потомки прежних завоевателей, нынешние скандинавы, не отличаются вовсе этнографическою экспансивностью и захватностью. Зато некоторые из племен и народов западной группы все более распространяются и ассимилируют себе других (немцы, англичане).

В нордийской (северной), или скандинавской группе устанавливается следующая группировка четырех главных языковых областей: западно-нордийскую подгруппу (westnordisch) составляют языки исландский и норвежский, восточно-нордийскую же (ostnordisch) — языки шведский и датский.

Западную область или группу Г. я., с лингвистической точки зрения, делят на 3 главные части: немцев, фризов и англичан. К немцам, конечно, причисляются также все нижне-немцы и нидерландцы.

Немецкая область распадается на нижне-немецкую (niederdeutsch) на севере и на верхне-немецкую (hochdeutsch) на юге. Разница между ними состоит, главным образом, в различной скорости тех же в сущности исторически-фонетических процессов (т. н. второй „перебой согласных“, zweite Lautverschiebung, свойствен только верхне-немецкому и чужд нижне-немецкому). В области верхне-немецкой различаются две полосы: 1) горно-немецкая (oberdeutsch), южнее, 2) средне-немецкая (mitteldeutsch или binnendeutsch), севернее, по середине между горно-немецкою и нижне-немецкою.

Нидерландская языковая область составляет в известном смысле переходное звено между верхне-немецкою (hochdeutsch) и английскою.

Фризийская, или фризская яз. область (friesisch) является ветвью английско-фризийского языкового целого, развившегося из западно-германского и имеющего ближайшим родственником древне-саксонский (altsächsisch).

Различные видоизменения английской языковой области являются очевидною смесью из нескольких языков, главным образом, из германского англосаксонского (конечно, не единого, а распадавшегося на много разновидностей) и из романского французского. В англо-саксонский язык в течение многих веков (приблизительно с 1000 г. до царствования Елизаветы) медленно, но в значительном количестве, просачивались элементы французские. Официальный язык, язык писанных документов, называли „англо-французским“ и считали языком французским, переделанным на английский лад. Благодаря этим многочисленным смешениям, английский язык быстро менялся и перерождался.

Все эти области распадаются на громадное количество диалектических оттенков или местных говоров, подчас очень сильно различающихся между собою. Немцу из Саксонии или Тюрингии, знающему только свой местный говор, трудно понимать немца-тирольца и наоборот. Это неудобство во взаимном общении все более устраняется распространением грамотности и объединяющего общенемецкого литературного языка.

В прежние времена многими исследователями Г. я. считались ближайше родственными языкам славяно-литовским или балтийско-славянским (аистско-славянским), в отличие от всех остальных языков индоевропейских, так что даже предполагался общий славяно-германский (точнее, славяно-балто-германский) праязык. Это предположение не выдерживает критики. Мало того, даже ближайшее родство славянской и балто-арийской (аистской, латышско-литовской) языковых областей находится теперь под сомнением. Некоторые совпадения между Г. я., с одной стороны, и между языками балтийскими и славянскими, с другой, объясняются или одинаковым развитием известных особенностей, в полной независимости от исторического родства, или же живым общением племен и народов, постоянным соседством, общими географическими и пр. условиями, заимствованиями.

Сравнительное изучение всех видоизменений германского языкового мира, в связи с другими индоевропейскими языками, дает возможность воссоздать германский праязык, который, однако, не должен быть понимаем в строго хронологическом смысле, т. е., как язык, на котором в одно и то же время говорили лингвистические предки всех нынешних и прежних германцев, а только как общее, одинаковое прагерманское языковое состояние, через частности которого — в разное время и в разных местах — должны были проходить эти лингвистические предки всех нынешних и прежних германцев. Если рунические надписи дают формы, совпадающие с предполагаемыми формами прагерманского языка, так это объясняется просто скудостью слов и форм, свойственных руническим надписям. Если бы язык, отразившийся частично в рунических надписях, сохранился в целом, он, наверно, значительно отстоял бы от того целого, которое мы предположительно позволяем себе называть германским праязыком. Точно также научною иллюзией можно считать мнение, что слова, заимствованные у германцев, напр., финнами, были заимствованы в период общего германского праязыка.

Общее прагерманское языковое состояние является своеобразным продолжением общего праиндоевропейского языкового состояния, из которого развились все прочие индоевропейские языки (см.). Языковые элементы и различия языковых элементов, свойственные праиндоевропейскому состоянию, при переходе в состояние прагерманское и, вообще, германское, подверглись своеобразным изменениям и перерождениям. Из этих характеристических особенностей германского языкового целого укажем только на следующие:

1) В Г. я. сохранено праиндоевропейское различение согласных придыхательных и непридыхательных, хотя осуществление этого различения перенесено из полости гортани в полость рта (f b p, h g k, hw gw kw, th dt…). Между тем, ни в славянских, ни в балтийских (аистских, латышско-литовских) языках нет ни малейшего следа этого различения.

2) В связи с изменением способа произношения согласных в полости рта и в связи с различением придыхательных и непридыхательных находится так наз. первый общегерманский „перебой согласных“ (erste Lautverschiebung), т. е. при согласных сжатых (смычных) замена прежних сочетаний произносительных элементов новыми, специально германскими сочетаниями. Так, напр., вместо праиндоевр. t (сочетание непридыхательности, глухой работы голосовых связок и смычки в полости рта) появилось германское th (сочетание тоже непридыхательности и глухой работы голосовых связок, но не смычки, а щелинного сближения органов полости рта); вместо праиндоевр. d (сочет. непридыхательности, звонкой работы голосовых связок и смычки в полости рта) появилось герм. t (сочетание тоже непридыхательности и смычки в полости рта, но не звонкой, а глухой работы органов полости рта); вместо праиндоевр. dh (сочетание придыхательности, звонкой работы голосовых связок и смычки в полости рта) появилось dt (сочетание тоже звонкой работы голосовых связок, но без придыхательности, и не смычки в полости рта, а щелинного сближения) и т. д. Подобного же рода исторически-фонетический процесс совершился тоже с индоевропейскими составными элементами армянского языка. Мы имеем право предполагать, что германский перебой согласных является следствием языкового смешения известной части „индоевропейцев“ с каким-то другим племенем совершенно различного происхождения. В области верхне-немецкой (althochdeutsch) совершился впоследствии в том же направлении второй „перебой согласных“ (zweite Lautverschiebung): из общегерманского th получилось верхненем. d, из общегерм. t — в.-нем. ts (z) или s, из общегерм. dt, dh в.-нем. t и т. д.

3) В связи с „перебоями“ согласных находится постепенное ослабление произносительной различаемости в полости гортани, поведшее у некоторых германцев (напр., у датчан, у средних немцев…) к замене различия между глухими и звонкими согласными различием между сильными глухими (fortes) и слабыми глухими (lenes). Этим германская языковая область отличается от славянской и балтийской, где старое различение глухих и звонких согласных сохраняется неприкосновенным до сих пор.

4) Первоначальный германский акцент (ударение) был так же морфологически подвижной, как праиндоевроп., литовский, славянский (русский, сербо-хорватский). Этою его подвижностью объясняются осложнения первого перебоя согласных („закон Вернера“). Но затем акцент в Г. я. перешел на „коренной слог“, т. е. на первый слог несложного слова. Этим и были обусловлены разные другие фонетические изменения.

5) Праиндоевроп. склонение при переходе в прагерманское состояние и в последовавшие за ним состояния видоизменялось своеобразно. Некоторые падежи смешались, некоторые окончания дошли до нуля, на подмогу окончаниям явились очень рано предлоги (praepositiones) и член-определитель (articulus). В скандинавских языках развился член постпозиционный (послеставочный), т. е. стоящий в конце именной формы, во всех же прочих Г. я. (в немецком с нидерландским, во фризском и в английском) — препозиционный (представочный).

6) Появилось своеобразное склонение прилагательных, чуждое другим языкам индоевропейским.

7) Праиндоевроп. спряжение подверглось значительным изменениям и нововведениям. Пережиточный тип спряжения продолжает праиндоевроп. отношения; другой же тип, тип живой, господствующий, является германским новообразованием.

8) В состав новых описательных глагольных форм входят, с одной стороны, вспомогательные глаголы с первоначальными значениями „быть“ (sein, bin, ist…), „становиться“, „делаться“ (werden), „хотеть“ (wollen, will), „быть должным“ (sollen), „делать“, „действовать“ (thun, англ. do), с другой же стороны, личные местоимения, поддерживающие и затем совсем заменяющие прежние окончания. Сложением с формами глагола „thun“ („действовать“) объясняется образование типичного прошедшего времени (в немецком на te) т. н. „слабых глаголов“.

9) Три грамматических рода, свойственные праиндоевропейскому состоянию, сохранились, в общем, в Г. я.; только, конечно, распределение отдельных имен по этим трем родам сложилось здесь своеобразно, в связи и с частностями словообразования и с фонетическими изменениями. Но первоначальный способ различения трех родов сохранился из нынешних Г. я. только в немецком (с нидерландским) и фризском. Английский яз. упростил это различение сообразно с естественными различиями субстанциальных (существительных) представлений и с устранением анимизации (одухотворения) всего существующего. В самих именах английский яз., можно сказать, родов не различает, различая их при глаголах с помощью разных местоименных представок (he, she, it). Скандинавские языки смешали род женский с мужеским, в отличие от среднего; следовательно, им свойственны: род общий (genus commune), мужско-женский, и род средний (genus neutrum). Для сравнения припомним, что языки романские, происшедшие от латинского, различавшего три рода, равно как и языки литовский и латышский, смешали род средний с мужским и различают тоже два рода, но только иначе: masculinum (из прежних masculinum и neutrum) и femininum.

В области описанного выше германского языкового мира появлялись в разное время литературные языки, объединявшие и объединяющие более или менее значительное число соплеменников и даже иноплеменников. Между прочим, языками мирового значения стали яз. немецкий и английский. Органами письменности (литературы и науки) являются тоже: яз. нидерландский, или голландский, да кроме того, три языка скандинавского севера, очень близкие между собою и различаемые только благодаря государственной обособленности: датский, норвежский и шведский. Образованный датчанин читает без труда шведские и норвежские книги, образованному шведу понятны книги норвежские и датские и т. д. Степень различия этих трех литературных яз. вовсе не совпадает с лингвистическими различиями соответствующих им языковых областей. Роль местных литературных языков играют тоже: нижне-немецкий (niederdeutsch, plattdeutsch), фламандский (vlämisch), мало отличный от общего нидерландского, фризский (в весьма ограниченных размерах).

В прежние времена бывали тоже разные попытки создать для того или другого германского племени объединяющий литературный язык. Во главе следует поставить готский язык Вульфиловой Библии и других памятников. Руническим надписям у разных германцев прежних времен навряд ли были свойственны литературные языки объединяющего характера. Точно также первые попытки сочинять цельные произведения отражали в сильной степени диалектические особенности языка отдельных писателей.

В немецкой области термин althochdeutsch не обозначает собственно одного литературного языка, а только применяется к самым разнообразным памятникам, в которых сильно сказываются диалектические особенности. Только с XII ст. начинается в немецкой области стремление к единству литературного языка. В XII и XIII ст. верхненемецкий (hochdeutsch) берет решительный перевес над нижненемецким (niederdeutsch). Но и на нижненемецкой почве проявлялись стремления к созданию нижненемецкого литературного языка. Большую роль в деле распространения на всю этнографическую Германию объединяющего верхненемецкого литературного языка сыграли канцелярии архиепископов, императоров и курфюрстов. Решающий же шаг в этом направлении был сделан Лютером, избравшим сознательно для своих литературных произведений язык императорской и саксонской канцелярий. Однако ж католическая южная Германия и реформистская Швейцария не сразу подчинились этому направлению и проявляли в этой области известный сепаратизм.

Когда в конце XII и начале XIII ст. из народного языка нидерландцев стал слагаться литературный язык, в германских частях Нидерландов и Бельгии жили три разных племени: фризы, саксы и франки, частью продолжающие существовать до сих пор, частью же образовавшие особое смешанное население. Первым нидерландским государством, где в XII ст. народный язык стал литературным, был Лимбург. Старейший средненидерландский представляет из себя общий язык южной Нидерландии и Голландии, окрашенный диалектически согласно с местопребыванием писателей. В этом языке основными являются нижнефранконские особенности, однако ж, с примесью фризийских и отдельных саксонских составных частей. Теперешний литературный нидерландский яз. является общим письменным языком в королевстве Нидерландов (Голландии), у жителей Бельгии, говорящих по-нижне-немецки, в восточно-индийских и американских владениях Нидерландов, в южно-африканских колониях (бывших до англо-бурской войны республиками) и отчасти в английской Капландии. В средние века этот язык носил название Dietsch, Duutsch, Duitsch, по-английски Dutch. В XVII ст. и после его звали Nederduitsch, также Nederlandsch. С основания Нидерландского королевства (1813 г.) его зовут только Nederlandsch, в общежитии также Hollandsch. На этом общем языке сказывалось в разное время влияние разных частей общей территории: прежде всего, влияние голландское, в северной же части — фризийское. Кроме того, в XIV и XV ст. он подвергался сильному влиянию верхненемецкого (hochdeutsch), в XV и XVI ст. влиянию французского. В XVI и XVII ст. отмечаем возрождение литературного яз. в Голландии, при чем сказалось влияние брабантцев на голландский литерат. яз. Перевод Библии (1619—1687) оказал нидерландскому литературному яз. такую же услугу, как перевод Лютера немецкому. В XIX ст. употребление нидерландского, или голландского языка распространилось также на Бельгию, как населенную в значительной мере нижненемецким племенем. Но все-таки заметно различие между бельгийским (южно-нидерландским, фламандским) литерат. яз. и языком Голландии (обще-нидерландским).

Недостаточно выяснено происхождение нынешнего английского литературного языка. По мнению некоторых, он зародился во второй половине XIV ст. в среде средневосточ. полосы англо-саксонской территории вообще, а в Лондоне в частности. В Шотландии в XVI ст. были преходящие попытки создать особый литературный яз., уступившие затем влиянию общегосподствующего английского яз.

Литературные языки скандинавского севера очень близки друг к другу, так что на них можно смотреть как на диалектические видоизменения одного общего типа. В датском литерат. яз. можно отметить много немецких элементов.

Как почти везде, так и здесь пределы распространения отдельных литературных языков не совпадают вовсе ни с границами отдельных государств, ни с пределами распространения одноименных этнографических целых. Немецкий яз. распространяется далеко за пределы немецкой языковой области, английский яз. точно также.

С вопросом литературных языков тесно связан вопрос свойственного им письма, вопрос алфавита и правописания. Древнейшим, кажется, общегерманским письмом были руны (см.), восходящие в значительной мере к латинскому алфавиту. Памятникам готского языка свойствен своеобразный алфавит, источник которого — алфавит греческий с примесью латинских и рунических элементов. Ко всем же остальным письменностям германского языкового мира был приспособлен латинский алфавит, или без всяких прибавок, или же с весьма немногочисленными прибавками. Так называемый готический шрифт или швабах, применявшийся и до сих пор применяемый не только у немцев и у датчан, но также у эстонцев, у чехов, у поляков (до сих пор у поляков лютеран Восточной Пруссии) и т. д., есть не что иное, как своеобразное, чисто графическое видоизменение латинского письма. В правописании германских литературн. языков сказывается связь с латино-греческим миром. При этом каждому языку свойственны своеобразные ассоциации писанно-зрительных представлений с представлениями произносительно-слуховыми. Довольно указать на различную ассоциацию представления буквы z с произносительно-слуховыми представлениями в письменности нидерландской и в письменности немецкой. Особый характер носит правописание английское, явившееся с самого начала очень сложным.

Древнейшим материалом для истории Г. я. являются собственные имена князей и полководцев у греческих и римских писателей со II ст. до Р. X. Не очень богатый, но ценный материал для древней истории Г. я. дают нам рунические надписи, уже с III или IV ст. по Р. X. От IV ст., от времени еще до нашествия гуннов, сохранился первый цельный памятник, а именно перевод библии на готский язык, совершенный вестготским епископом Вульфилой, но уцелевший далеко не в полном виде. Лишь с VII—VIII ст. начинается связное литературное предание у германцев материка и среди англосаксов в Британии; еще позже среди скандинавов (не говоря, конечно, о рунических надписях).

На готском языке, кроме только что названного перевода Библии, написаны также другие, менее значительные литературные памятники. Все эти памятники (со включением перевода Библии) найдены в Италии в спискак VI ст., сделанных остготами. Кроме того, материалом для готского яз. являются: подписи свидетелей на договорах и т. п., собственные имена в латинских и греческих источниках, заимствования из готского: 1) в финских яз., 2) в яз. романских, особенно в испанском.

Для древних нордийских, или скандинавских языков материал составляют: 1) слова, вошедшие из этих языков в языки финские, в яз. лапландский и, затем, в яз. кельтский, русский и англосаксонский с английским; 2) несколько сот рунических надписей на камнях, скалах и разных вещественных памятниках; 3) старые стихотворения (норвежских скальдов).

История немецкого языка по источникам начинается с VII ст. Сначала это не цельные памятники, а только отдельные слова в латинских грамотах, да кроме того глоссы, т. е. переводы латинских слов на немецкий яз., или внесенные в латинский текст, или же составленные в виде словарчиков. До XII ст. связные немецкие тексты весьма редки. Но в XII ст. начинается богатое развитие немецкой поэзии. Затем, в XII, XIII и XIV ст. появляются на немецком яз. исторические сочинения, проповеди и другие литературные произведения. Но большинство немцев все еще пользуется латинским языком. Только в XVI ст. происходит решительный поворот в пользу немецкого, а к концу XVIII ст. латинский яз. выводится окончательно из общего употребления.

Древнейший памятник языка фризов (германского племени, в древнейшее время жившего на островах и побережье Северного моря между Рейном и Эмсом) написан ок. половины XIII ст.

В истории немецкого языкового материала различаются, ради удобства в изложении, следующие периоды: для нижненемецкого — древне-нижненемецкий (altniederdeutsch), средне-нижненемецкий (mittelniederdeutsch), ново-нижненемецкий (neuniederdeutsch); для верхненемецкого точно также — старо-верхненемецкий (althochdeutsch), средне-верхненемецкий (mittelhochdeutsch), ново-верхненемец. (neuhochdeutsch). Обыкновенно 1100 г. считается границею „старого“ и „среднего“ периода, конечно, только в отвлечении от действительно происходившего. Признаки языка, устанавливаемые на основании памятников, колеблются и противоречат всяким подобного рода разграничениям. Иные предлагают считать время между 1250 и 1650 гг. „переходным временем“ между mittelhochdeutsch и neuhochdeutsch.

В области северных (нордийских), или скандинавских языков деление на периоды другое. Древне-северными (altnordisch) считают языки эти до реформации (до 1530 г.). Эпоху викингов (приблизит. от 700 до 1050 г.) считают переходным временем между прасеверным (пранордийским, urnordisch) и более поздним древне-северным (jüngeres altnordisch). Уже ок. 800 г. в нордийских памятниках отражаются диалектические различия между отдельными нордийскими областями. Со времени введения христианства в XI ст. нордийские или скандинавские языки оставляют писанные следы не только в рунических надписях, но и в литературе.

Об англосаксонском языке и английском языке см. III, 61—64 и 78—80.

Библиография. Во главе следует поставить: „Grundriss der Germanischen Philologie“, herausg. von H. Paul. 2-e Aufl. I Bd. (1901). Здесь приводится также литература предмета (в особенности на стр. 9 сл., 105—135, 262, 493—496, 519 сл., 651, 781—785, 1493—1506, 1508—1530, 1531—1535). За новыми изданиями по части Г. я. и за движением в этой области науки можно следить, м. пр., по повременникам: „Beiträge zur Geschichte d. deut. Sprache u. Literatur“, hrsg. von H. Paul und W. Braune (1874—91; продолж. изд. E. Sievers); „Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete der germanischen Philologie“ (1880, сл.); „Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kulturgeschichte der germanischen Völker“, begründet von B. ten Brink und W. Scherer (E. Martin) (1874, сл.); „Literaturblatt für germanische u. romanische Philologie“, hrsg. von O. Behaghel und F. Neumann (1880, сл.).

С отдельными древними Г. я. можно знакомиться по двум сериям грамматик и, вообще, руководств. Одна из них выходит под редакцией W. Braune (Halle), другая под редакцией Streitberg’а (Heidelberg). Из первой серии привожу: W. Braune, „Gotische Grammatik“; W. Braune, „Althochdeutsche Grammatik“ (2 Aufl. 1891); H. Paul, „Mittelhochdeutsche Grammatik“ (6 Aufl. 1904); A. Noreen, „Altnordische Grammatik“, 2 Aufl. (1892, II 1897). Из второй серии назовем: W. Streitberg, „Urgermanische Grammatik“ (1900); W. Streitberg, „Gotisches Elementarbuch“ (1896). Кроме того, называю следующие сочинения: Loewe, „Germanische Sprachwissenschaft“ (1904, Sammlung Göschen); A. Noreen, „Abriss der urgermanischen Lautlehre“ (1894); F. Dieter, „Laut- und Formenlehre der altgermanischen Dialekte“ (1900); J. Wright, „А Primer of the Gothic language“, 2 éd. (1899); А. Ензен, „Краткий обзор элементов готского языка“ (1912); V. Henry, „Précis de grammaire comparée de l’anglais et de l’allemand“, 2-e éd (1907); J. H. Gallée, „Altsächsische Grammatik“ (1891); A. Lübben, „Mittelniederdeutsche Grammatik“ (1882); O. Behaghel, „Die deutsche Sprache“ (1886); Wilmanns, „Deutsche Grammatik“, 2 Bde, 2 Aufl. (1897—99); H. Falk und A. Torp, „Wortschatz der germanischen Spracheinheit“ (1909; 3-й т. 4-го изд. „Etymologisches Wörterbuch“ Fick’a); S. Feist, „Etymologisches Wörterbuch der gotischen Sprache mit Einschluss des sogen. Krimgotischen“ (1909); C. C. Uhlenbeck, „Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch der Gotischen Sprache“, 2 Aufl. (1900, 3-e Aufl. unter Redaktion von Liyon); F. Dieter, „Deutsches Wörterbuch“ (Sammlung Göschen, 1903; этимологический словарь); Fr. Kluge, „Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache“, 7-e Aufl. (1909).

И. Бодуэн-де-Куртенэ.