Францу фонъ Ц.
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: нем. An Franz v. Z. («Es zieht mich nach Nordland ein goldner Stern…»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 54—55..

Францу фонъ Ц.


[54]

Въ край сѣверный влечетъ меня моя звѣзда;
Прощай и, вспоминая друга иногда,
Не измѣняй, мой братъ, поэзіи, и милой
Невѣстѣ вѣренъ будь; считая слово силой
Могучей, охраняй, какъ охранять привыкъ,
Прекрасный и живой нѣмецкій нашъ языкъ…
А если посѣтишь когда-нибудь, быть-можетъ,
Ты берегъ сѣверный, гдѣ тишину встревожитъ
Дошедшій издали неясный тихій звукъ —
10 Къ нему прислушайся ты чутко, милый другъ,
И, можетъ статься, тамъ, предчувствую я это,
Услышишь пѣсню ты знакомаго поэта
Тогда до звонкихъ струнъ коснись и ты слегка
И извѣсти меня скорѣй издалека,
15 Какъ поживаешь ты въ заботахъ шумной жизни,
Какъ поживаютъ всѣ мнѣ милые въ отчизнѣ,
Какъ поживаетъ та красотка, что́ у насъ
Плѣняла юношей восторженныхъ не разъ,
Склонявшихся всегда предъ ней благоговѣйно,

[55]

20 Какъ передъ розою имъ дорогаго Рейна,
И о родной странѣ мнѣ вѣсть пришли, поэтъ:
По-прежнему-ль она страна любви, иль нѣтъ?
И живъ ли старый богь Германіи, иль снова
Работаютъ тамъ всѣ на пользу духа злого?
25 Когда ты запоешь о томъ въ родной странѣ
И пѣсня милая перелетитъ ко мнѣ
Черезъ морской просторъ и черезъ гладь морскую,
То въ сѣверномъ краю я сердцемъ возликую.




Примѣчанія.

См. также переводы Минаева и Зоргенфрея.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.