Французские народные песни (Гумилёв)/Жан Рено
← Возлюбленная в заточеньи | Французские народные песни Жан Рено | Примечания → |
Оригинал: французский. — Перевод опубл.: 1923. Источник: Жан Рено // Французские народные песни. — Пг.—Берлин: Петрополис, 1923. |
Как Жан Рено пришел с войны,
То были все кишки видны.
— Здорово, мать! — Здорово, сын!
Ждет новорожденный крестин! —
— Здорово, мать! — Здорово, сын!
Ждет новорожденный крестин!
— Идите поскорее, мать,
Постель мне чистую постлать,
Да соблюдайте тишину,
А то разбудите жену,
Да соблюдайте тишину,
А то разбудите жену.
И в ночь, — так было суждено, —
В мученьях умер Жан Рено,
Последний крик ужасен был,
Его жену он разбудил.
Последний крик ужасен был,
Его жену он разбудил.
— Скажите мне, скажите, мать,
Кто это мог бы так кричать?
— Ах, дочка, кто-то из ребят,
Знать, зубы у него болят.
— Ах, дочка, кто-то из ребят,
Знать, зубы у него болят.
— Скажите мне, скажите, мать,
Кто это мог бы там стучать? —
— Ах, дочка, это столяры
Готовят кегли и шары.
— Ах, дочка, это столяры
Готовят кегли и шары.
— Скажите мне, скажите, мать,
Кто б мог молитвы там читать? —
— Ах, дочка, это крестный ход
Вкруг дома нашего идет.
— Ах, дочка, это крестный ход
Вкруг дома нашего идет.
— Но почему, скажите, мать,
Рыданий вам не удержать? —
— Ах, дольше мне скрывать грешно.
Сегодня умер Жан Рено.
— Ах, дольше мне скрывать грешно,
Сегодня умер Жан Рено.
— Могильщикам велите, мать,
Могилу для двоих копать,
И гроб пусть будет так широк,
Чтобы и сын наш лечь там мог.
И гроб пусть будет так широк,
Чтобы и сын наш лечь там мог.