Франциск Скорина (Владимиров)/Предисловие

Франциск Скорина : его переводы, печатные издания и язык — Предисловие
автор Пётр Владимирович Владимиров
Источник: Владимиров П. В. Доктор Франциск Скорина: его переводы, печатныя издания и язык : изследование П. В. Владимирова. — СПб: Тип. Императорской акад. наук, 1888. Индекс и скан; др. экземпляры: prlib.ru, РГБ; google

[12]

Труды «доктора Франциска Скорины из Полоцка» известны преимущественно в замечательных печатных изданиях, вышедших в Праге и в Вильне, в 1517—1525 годах. Из обзора литературы предмета, помещаемого нами ниже, можно видеть, что на книги Скорины обратили внимание уже с прошлого столетия не только библиографы, отыскивавшие и изучавшие церковно-славянские и русские старопечатные книги, но и исследователи истории юго-западной России, её литературы, языка, и исследователи древне-русского искусства. Значительное количество статей и заметок о трудах Скорины, большею частью намечавших только дальнейшие задачи исследования, вполне оправдывает необходимость более или менее всестороннего рассмотрения предмета — что и составляет цель предлагаемого исследования.

Главные задачи нашего исследования указаны в заглавии книги: выяснение личности Скорины (вопроса спорного и запутанного) в связи с общим состоянием умственной жизни юго-западной России в [13]XV—XVI веке, определение направления и влияния литературной деятельности Скорины, выразившейся преимущественно в переводах Св. Писания на русский язык, изучение изданий Скорины в типографском отношении и характеристика языка Скорины; последнее составляет предмет особой, второй части исследования.

Изучая печатные издания Скорины в библиотеках петербургских, московских и в виленской публичной библиотеке, мы старались вместе с тем изучить непосредственно старопечатные церковно-славянские и русские издания XV—XVI веков, а также рукописный текст Св. Писания, преимущественно русские списки и западно-русские переводы. Императорская Публичная библиотека, в которой сосредоточились наши занятия в течение двух лет, благодаря обязательности начальства и служащих, представила возможность иметь под руками редкие старопечатные издания латинских, немецких, чешских и польских книг. Кроме того, мы пользовались актами Литовской Метрики и Виленского Центрального Архива. Наконец, не имея возможности предпринять поездку за границу, мы старались справиться о предполагаемых нами данных в Кракове и в Праге.

Скажем еще несколько слов о передаче текста и о приложениях. Принявши смешанный шрифт (гражданский с некоторыми особенными начертаниями церковно-славянскими) для передачи церковно-славянского [14]текста как старопечатного, так и рукописного, мы старались удержать везде особенности оригиналов, и в этом отношении можем поручиться за точность нашего издания: мы сверяли постоянно и печатный текст в корректурах с оригиналами Публичной библиотеки. Что касается снимков, то мы могли сделать снимки только с пражских изданий Скорины, непосредственно с оригиналов при помощи фотоцинкографии. Снимки с виленских изданий читатель может найти в известном издании «Памятников Русской Старины в западных губерниях Империи», изданных по Высочайшему повелению П. Н. Батюшковым. Водяные знаки переданы у нас в настоящую величину непосредственно с оригиналов.

Считаем долгом выразить глубокую благодарность за содействие, пособия и указания: С. А. Бершадскому, А. Ф. Бычкову, И. А. Бычкову, А. Н. Веселовскому, Д. Ф. Кобеко, В. И. Ламанскому, Л. Н. Майкову, А. И. Пономареву, С. Л. Пташицкому, А. Н. Пыпину, П. А. Сырку и И. В. Ягичу.

19 Декабря 1887.

Петербург.