Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/13

Эта страница была вычитана

XVI вѣкѣ, опредѣленіе направленія и вліянія литературной дѣятельности Скорины, выразившейся преимущественно въ переводахъ Св. Писанія на русскій языкъ, изученіе изданій Скорины въ типографскомъ отношеніи и характеристика языка Скорины; послѣднее составляетъ предметъ особой, второй части изслѣдованія.

Изучая печатныя изданія Скорины въ библіотекахъ петербургскихъ, московскихъ и въ виленской публичной библіотекѣ, мы старались вмѣстѣ съ тѣмъ изучить непосредственно старопечатныя церковно-славянскія и русскія изданія XV—XVI вѣковъ, а также рукописный текстъ Св. Писанія, преимущественно русскіе списки и западно-русскіе переводы. Императорская Публичная библіотека, въ которой сосредоточились наши занятія въ теченіе двухъ лѣтъ, благодаря обязательности начальства и служащихъ, представила возможность имѣть подъ руками рѣдкія старопечатныя изданія латинскихъ, нѣмецкихъ, чешскихъ и польскихъ книгъ. Кромѣ того, мы пользовались актами Литовской Метрики и Виленскаго Центральнаго Архива. Наконецъ, не имѣя возможности предпринять поѣздку за границу, мы старались справиться о предполагаемыхъ нами данныхъ въ Краковѣ и въ Прагѣ.

Скажемъ еще нѣсколько словъ о передачѣ текста и о приложеніяхъ. Принявши смѣшанный шрифтъ (гражданскій съ нѣкоторыми особенными начертаніями церковно-славянскими) для передачи церковно-славянскаго

Тот же текст в современной орфографии

XVI веке, определение направления и влияния литературной деятельности Скорины, выразившейся преимущественно в переводах Св. Писания на русский язык, изучение изданий Скорины в типографском отношении и характеристика языка Скорины; последнее составляет предмет особой, второй части исследования.

Изучая печатные издания Скорины в библиотеках петербургских, московских и в виленской публичной библиотеке, мы старались вместе с тем изучить непосредственно старопечатные церковно-славянские и русские издания XV—XVI веков, а также рукописный текст Св. Писания, преимущественно русские списки и западно-русские переводы. Императорская Публичная библиотека, в которой сосредоточились наши занятия в течение двух лет, благодаря обязательности начальства и служащих, представила возможность иметь под руками редкие старопечатные издания латинских, немецких, чешских и польских книг. Кроме того, мы пользовались актами Литовской Метрики и Виленского Центрального Архива. Наконец, не имея возможности предпринять поездку за границу, мы старались справиться о предполагаемых нами данных в Кракове и в Праге.

Скажем еще несколько слов о передаче текста и о приложениях. Принявши смешанный шрифт (гражданский с некоторыми особенными начертаниями церковно-славянскими) для передачи церковно-славянского