Ученик Будды (Мендес; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Ученик Будды
автор Катюль Мендес (1841—1909), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Le Disciple. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 281—282.

Ученик Будды

В раздумье погружён, стоял недвижно Будда
И молвил ученик: — Любовь свершает чудо.
Освобождённые от вековечной тьмы,
Подобны вольному течению умы!
Леса переходя, переплывая реки, —
Я к отдалённейшим из мировых племён
Пойду, чтоб возвестить великий твой закон,
И тем утешить их и просветить вовеки.

Но Будда отвечал, ученика любя:
10 — А если заклеймят проклятием тебя,
Что скажешь ты, о друг?
— Скажу, что люди эти
Не чужды жалости! Взамен мужи и дети
Могли бы закидать каменьями меня. —
15 — А если их толпа, пророка изгоня,
Поднимет на тебя действительно каменья? —
— Я всё же призову на них благословенья.
Не камни и песок, а лезвие меча
Могли они поднять, безжалостно влача
20 Меня на судьбище и осудив на муки. —
— Но если грозный меч поднимут эти руки? —
— Так я скажу себе: разгневанной толпой
Я мог убитым быть, меж тем я только ранен. —
— А если от меча падёшь ты бездыханен? —
25 — Скажу: блаженны все, обретшие покой. —
— Ступай, — сказал тогда ему великий Будда:
— Учи, освобождай, — тебе возможно чудо! —