Уныло две поблекших розы (Вальдау; Плещеев)/Изд. 1861 (ДО)

«Уныло двѣ поблекшихъ розы…»
авторъ Максъ Вальдау (1825—1855), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. Zwei welke Rosen («Zwei welke Rosen träumen…»). — Перевод созд.: 1858, опубл: 1858[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 80 (Google)..

* * *


[80]

Уныло двѣ поблекшихъ розы,
Горюя, на пескѣ лежатъ;
Прощальнымъ блескомъ озаряетъ
Листки ихъ блѣдные закатъ.

— Меня невѣста молодая
Носила на груди своей,
Когда блаженствомъ безпредѣльнымъ,
Любовью сердце билось въ ней.

— Меня сорвалъ онъ въ часъ разлуки
10 Съ ея груди — когда она,
При блескѣ свѣчъ, въ гробу лежала,
Какъ изваянье холодна.

Уныло двѣ поблекшихъ розы,
Горюя, на пескѣ лежатъ…
15 И тихо, тихо догораетъ
На блѣдныхъ листьяхъ ихъ закатъ…




Вариантъ.

Въ редакціи журнала «Русскій вѣстникъ» строки 9—10 звучатъ такъ:

— Меня прижалъ онъ, въ часъ разлуки
Къ ея груди, когда она,

Примѣчанія.

  1. Впервые(?) — «Русскій вѣстникъ», 1858, т. 17, сентябрь, кн. 2, с. 416 подъ заглавіемъ «Изъ Макса Вальдау», съ датой «1858» и подписью «А. Плещеевъ»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 80 (Google). съ небольшими измѣненіями.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.