Тоска по родине (Эйхендорф; Михайлов)

Тоска по родине
автор Йозеф фон Эйхендорф (1788—1857), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Heimweh («Du weisst's, dort in den Baumen…»). — Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 113.

Тоска по родине


На наших дубах и березах
Старинные чары лежат,
И часто, в полуночных грезах,
Вдруг петь начинает весь сад.

Порою родное то пенье
Я слышу всю ночь до утра,
И сердце в тоске и томленье
Зовет тебя, друг и сестра!

Другие мне чужды душою,
10 И страшно мне в чуждом краю.
Идти бы нам вместе с тобою…
Дай верную руку свою!..

Идти — и не ведать разлуки,
И вместе, окончивши путь,
15 Под эти волшебные звуки
На отчей могиле заснуть!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1859, т. 20, апрель, кн. 1, с. 434 с подзаголовком «Из Эйхендорфа» и подписью «М. Михайлов»; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 113.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.