[73]

I. СТРАНА НЕВОЛИ.


Coët-an-die, Coët-an-nôs.
Bois du jour, bois de la nuit.

Villiers[1]


Я попалъ въ страну Неволи. Ѣду ночью,—всюду лѣсъ,
Ѣду днемъ,—и сѣть деревьевъ заслоняетъ глубь небесъ.
Въ ограниченномъ пространствѣ, межь вершинами и мной,
Лишь летучія свѣтлянки служатъ солнцемъ и луной.
Промелькнутъ, блеснутъ, исчезнутъ,—и опять зеленый мракъ,
И не знаешь, гдѣ дорога, гдѣ раскрывшійся оврагъ.
Промелькнутъ, сверкнутъ, погаснутъ,—и на мигъ въ душѣ моей
Точно зовъ, но зовъ загробный, встанетъ память прошлыхъ дней.
И тогда въ узорахъ вѣтокъ ясно вижу предъ собой
10 Письмена нѣмыхъ проклятій, мнѣ нашептанныхъ Судьбой.
О безбрежность, неизбѣжность непонятнаго пути!
Если каждый шагъ—ошибка, кто же мнѣ велѣлъ идти?
Развѣ я своею волей въ этомъ сказочномъ лѣсу?
Развѣ я не задыхаюсь, если въ сердцѣ грѣхъ несу?
15 Развѣ мнѣ не страшно биться между спутанныхъ вѣтвей?
Врагъ? Откликнись! Нѣтъ отвѣта, нѣтъ луча душѣ моей.
И своимъ же восклицаньемъ я испуганъ въ горькій мигъ,—
Если кто мнѣ отзовется, это будетъ мой двойникъ.
А во тьмѣ такъ страшно встрѣтить очеркъ блѣднаго лица.
20 Я попалъ въ страну Неволи…

Нѣтъ конца.



Примечания

править
  1. Лес днём, лес ночью.
    Лес дневной, лес ночной.
    (Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан), французский писатель (прим. редактора Викитеки).