Coët-an-die, Coët-an-nôs.
Bois du jour, bois de la nuit. Villiers[1]
Я попал в страну Неволи. Еду ночью, — всюду лес,
Еду днём, — и сеть деревьев заслоняет глубь небес.
В ограниченном пространстве, меж вершинами и мной,
Лишь летучие светлянки служат солнцем и луной. 5 Промелькнут, блеснут, исчезнут, — и опять зелёный мрак,
И не знаешь, где дорога, где раскрывшийся овраг.
Промелькнут, сверкнут, погаснут, — и на миг в душе моей
Точно зов, но зов загробный, встанет память прошлых дней.
И тогда в узорах веток ясно вижу пред собой 10 Письмена немых проклятий, мне нашёптанных Судьбой.
О безбрежность, неизбежность непонятного пути!
Если каждый шаг — ошибка, кто же мне велел идти?
Разве я своею волей в этом сказочном лесу?
Разве я не задыхаюсь, если в сердце грех несу? 15 Разве мне не страшно биться между спутанных ветвей?
Враг? Откликнись! Нет ответа, нет луча душе моей.
И своим же восклицаньем я испуган в горький миг, —
Если кто мне отзовётся, это будет мой двойник.
А во тьме так страшно встретить очерк бледного лица. 20 Я попал в страну Неволи…