Сонет 98 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)
Сонет 98 |
Оригинал: англ. Sonnet 98 (“From you have I been absent in the spring…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100. |
9.
(XCVIII).
Въ разлукѣ были мы. Кругомъ шумѣлъ
Въ своемъ цвѣтномъ плащѣ апрѣль веселый.
Вдохнуть во все онъ молодость съумѣлъ;
Казалось, прыгалъ самъ Сатурнъ тяжелый.
Ни пѣнье птицъ, ни яркіе цвѣты
Съ ихъ ароматомъ, прелестью уборовъ,
Ничто моей не трогало мечты,
Не привлекало равнодушныхъ взоровъ.
Я не плѣнялся блѣдностью лилей
И горделивыхъ розъ румянцемъ смѣлымъ:
Цвѣты казались копіей твоей,
Срисованной художникомъ умѣлымъ;
И безъ тебя апрѣль мнѣ былъ зимой,
Лишь тѣнь твоя — цвѣты — была со мной.