Сонет 8 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 8
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. С. Лихачевъ
Оригинал: англ. Sonnet 8 (“Music to hear, why hear’st thou music sadly?…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 8 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 468. — (Библіотека великихъ писателей).

[407]

8.

Твой голосъ—музыка: такъ почему же внемлешь
Ты музыкѣ съ тоской? Вѣдь нѣга къ нѣгѣ льнетъ;
А ты пріятное нерадостно пріемлешь
И не бѣжишь того, что скорбь тебѣ несетъ?
Аккорды стройные твой чуткій слухъ терзаютъ;
Но ихъ гармонія—лишь ласковый упрекъ.
Они, звуча въ одно, тебѣ напоминаютъ,
Что, внѣ гармоніи земной, ты одинокъ.
Ты слышалъ ли, какъ двѣ струны, въ согласномъ строѣ,
Свободно льющейся мелодіей звучатъ?
Такъ и отецъ, и мать, и ихъ дитя, всѣ трое,
Одну и туже пѣснь въ сердцахъ своихъ таятъ;
И говорятъ тебѣ нѣмые звуки эти:
Кто одинокъ—того, какъ будто, нѣтъ на свѣтѣ.
В. Лихачовъ.