Сонет 82 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 82
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 82, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

82.

Я признаю, что ты не сочетался съ моей музой бракомъ, а потому можешь безъ предубѣжденія смотрѣть на посвятительныя слова другихъ поэтовъ, которыми они привѣтствуютъ излюбленныхъ героевъ, прося благословенія для своихъ книгъ. Ты до такой степени высокъ и красотой и познаніями, что достоинства эти многимъ превосходятъ похвалы, которыми могу почтить тебя я; потому понятно, что ты въ правѣ требовать отъ новаго, лучшаго времени болѣе совершеннаго портрета. Поступай же такимъ образомъ, но когда будетъ сдѣлано все, что только въ состояніи произвесть натянутая реторика, то повѣрь, что истинно симпатичныя слова ты найдешь только въ искреннихъ похвалахъ твоего, говорящаго всегда правду, друга. Прочіе же, грубо намалеванные, образы будутъ напоминать лить тѣ лица, на которыхъ нѣтъ живой крови, а въ тебѣ кипитъ ея избытокъ.