Сонет 82 (Шекспир; Гриневская)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 82
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. И. А. Гриневская
Оригинал: англ. Sonnet 82 (“I grant thou wert not married to my Muse…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 82 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 421. — (Библіотека великихъ писателей).

[421]

82.

Ты съ музою моей не скованъ бракомъ вѣчнымъ;
Иныхъ пѣвцовъ хвалы свободенъ слушать ты.
Пускай дано воспѣть стихамъ ихъ безконечнымъ
Труды твои, твои прекрасныя черты.
Какъ ты красивъ умомъ, такъ ты прекрасенъ тѣломъ,
Ты выше всѣхъ моихъ похвалъ и вновь искать
Ты долженъ строфъ такихъ, чтобы въ полетѣ смѣломъ
Могли бы на крылахъ они тебя поднять.
Ищи. Но въ часъ, когда поблекнутъ выраженья,
Что духъ риторики твоимъ пѣвцамъ даетъ,
Въ простыхъ словахъ моихъ, правдивыхъ,—отраженье
Вся красота твоя, какъ въ зеркалѣ, найдетъ.
Румяна грубыя ихъ блѣднымъ лицамъ годны
А для тебя они не нужны, другъ, безплодны.
И. Гриневская.