Сонет 41 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)
Сонет 41 |
Оригинал: англ. Sonnet 41 (“Those pretty wrongs that liberty commits…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100. |
6.
(XLI).
Пусть тьмою сонъ окутаетъ меня,
Во тьмѣ острѣй мое бываетъ зрѣнье;
Уставъ служить пустымъ заботамъ дня,
Мой взоръ тебя ласкаетъ въ сновидѣньѣ.
И призракъ твой ночную гонитъ тѣнь,
Твой легкій призракъ, сотканный мечтою.
Явись ты самъ — и самый свѣтлый день
Передъ твоей померкнетъ красотою.
Твой образъ свѣтитъ мнѣ сквозь мракъ ночной…
Когда-жъ придетъ желанный часъ свиданья
И на яву мы встрѣтимся съ тобой!
Отъ долгаго усталъ я ожиданья.
Вѣдь безъ тебя свѣтъ кажется мнѣ тьмой,
Съ тобой же ночь ясна, какъ свѣтъ денной.