Сонет 35 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 35
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 35 (“No more be griev’d at that which thou hast done…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 35 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 412. — (Библіотека великихъ писателей).

[412]

35.

О томъ, что сдѣлано, напрасно не тоскуй!
У розы есть шипы, есть тучи въ небѣ чистомъ,
Есть тина въ глубинѣ рѣчныхъ, прозрачныхъ струй,
Гнѣздится гадкій червь порой въ цвѣткѣ душистомъ.
Ошибки всѣмъ сродни—и ошибаюсь я,
Стараясь подыскать подобныя сравненья.
Чтобъ только какъ нибудь мнѣ оправдать тебя,—
И большія готовъ простить я прегрѣшенья.
Я чувственность хочу разсудкомъ объяснить;
Твой обвинитель сталъ твоимъ же адвокатомъ,
И въ тяжбу самъ съ собой я вынужденъ вступить.
Такъ въ сердцѣ, горечью и злобою объятомъ
Любовь и ненависть ведутъ немолчный споръ,
Ограбившій меня,—любимый, милый воръ.
В. Мазуркевичъ.