Сонет 34 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 34
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевич
Оригинал: англ. Sonnet 34 (“Why didst thou promise such a beauteous day…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 34 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 412. — (Библиотека великих писателей).

[412]

34.

Зачем обещан был мне светлый, ясный день
И без плаща тобой я послан был в дорогу?
Затем ли чтобы туч суровых злая тень
За образ твой, будя в душе тревогу?
Мне мало, коль твой взор обсушит сквозь туман
Дождь а лице моем, омоченном грозою…
На что лекарство мне, полезное для ран,
И все ж бессильное над скорбью и тоскою!
Раскаянье твое, участие и стыд
Не могут даровать желанное забвенье…
Тем, кто несет, как я, тяжелый крест обид,
Печаль обидчика — плохое утешенье.
Но плачешь ты, любя, и жемчуг этих слез
Искупит все, что я, страдая, перенес.
В. Мазуркевич.