Сонет 147 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 147
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 147, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

147.

Моя любовь — болѣзнь. Она тоскуетъ по предмету, который ее причиняетъ, и питается тѣмъ, что поддерживаетъ боль, думая насытить свой разстроенный аппетитъ. — Разсудокъ этотъ, врачъ моей любви, разсердившись за неисполненіе его предписаній, меня покинулъ, и я въ отчаяніи вижу, что страсть моя, отказавшаяся отъ лѣкарствъ, ведетъ прямо къ смерти. — Если покончено съ разсудкомъ, то, значитъ, покончено и съ надеждой на выздоровленіе! Неистово-бѣшеный и безпокойный, я чувствую, что мысли мои и слова, путаясь, какъ мысли и слова безумныхъ, все болѣе и болѣе отклоняются въ своихъ нелѣпыхъ заключеніяхъ отъ истины. — Такъ, напримѣръ, я клянусь, что ты прелестна и свѣтла душою, между тѣмъ какъ въ дѣйствительности ты черна, какъ адъ, и темна, какъ ночь!