Сонет 139 (Шекспир; Мамуна)/РВ 1876 (ДО)

Сонетъ 139
авторъ Уильямъ Шекспиръ, пер. Иван Андреевич Мамуна
Оригинал: англ. Sonnet 139. — См. Сонеты. Перевод опубл.: 1876.

[746]
СОНЕТЪ
ИЗЪ ШЕКСПИРА[1]

О, не тревожь меня напрасными мольбами!
Прошедшихъ слезь моихъ тебѣ не искупить!
Доканчивай скорѣй, не взглядами—словами,
И силою сражай; к чему тебѣ хитрить!

Скажи что ужь давно не милъ тебѣ я болѣ,
Но на другихъ при мнѣ такъ нѣжно не гляди;
Нѣтъ, не лукавь со мной! твоей я отдалъ волѣ
Свою судьбу; я слабъ: скорѣе, не щади!

Я все тебѣ прошу, и даже то что зная
Какъ трепетно твой взглядъ ловилъ я каждый мигъ,
Ты отъ него меня заботливо спасая,
Все имъ, жестокая, лелѣяла другихъ.

Но только не томи тяжелымъ ожиданьемъ
И разомъ ты убей меня съ моимъ страданьемъ.

ГРАФЪ ИВ. МАМУНА.



  1. O call me not to justify the wrong!