Сонет 129 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 129
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 129, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

129.

Предаваться распутству значитъ — постыдно растрачивать свой духъ. Распутство, ищущее удовлетворенія, можетъ сдѣлаться клятвопреступнымъ, убійственнымъ, кровавымъ, постыднымъ, неистовымъ, неудержимымъ, жестокимъ, свирѣпымъ, не стоящимъ довѣрія. — Разъ удовлетворенное, оно не столько доставляетъ удовольствія, сколько дѣлается презрительнымъ. За нимъ безумно гоняются и такъ же безумно его проклинаютъ, едва достигнутъ желаемаго, которое дѣлается въ случаѣ достиженія похожимъ на приманку, положенную съ цѣлью отнять разсудокъ у тѣхъ, кто ее проглотитъ. — Тотъ, кто преслѣдуетъ распутную цѣль, безуменъ такъ же, какъ и тотъ, кто ея достигъ, но цѣль эта, даже будучи достигнута, ведетъ къ крайности. Она кажется блаженствомъ во время преслѣдованія и обращается въ горе, едва бываетъ достигнута. — Весь свѣтъ знаетъ это хорошо, но ни у кого недостаетъ: силы воли отказаться отъ подобнаго рая, ведущаго людей Прямо въ адъ.