Сонет 110 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 110
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 110 (“Alas! ’tis true, I have gone here and there…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 110 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 426. — (Библіотека великихъ писателей).

[426]
110.

Въ исканьѣ новизны бродя то здѣсь, то тамъ,
Я обезцѣнилъ все, что сердцу было свято,
Противорѣчилъ я поступками словамъ
И промѣнялъ друзей, любимыхъ мной когда-то.
Да, заблуждался я! Отъ правды былъ далекъ,
Но молодость мою вернули заблужденья.
Конецъ ошибкамъ! Въ нихъ мнѣ жизнь даетъ урокъ;
Люблю тебя сильнѣй за всѣ мои мученья!
Прими мою любовь и ею завладѣй!
Клянусь тебѣ, она продлится безконечно,
И друга, вѣрнаго, какъ богъ, въ любви моей,
Не стану больше я испытывать безпечно.
Такъ пріюти жъ меня, чтобъ могъ я отдохнуть,
Склонясь порой къ тебѣ на любящую грудь.
В. Мазуркевичъ.