[171]
СМЕРТІЮ—СМЕРТЬ.


I had a dream…Lord Byron.[1]


Я видѣлъ сонъ, не все въ немъ было сномъ,
Воскликнулъ Байронъ въ черное мгновенье.
Зажженный тѣмъ же сумрачнымъ огнемъ,
Я разскажу, по силѣ разумѣнья,
Свой сонъ,—онъ тоже не былъ только сномъ.

И васъ прося о милости вниманья,
Незримые союзники мои,
Лишь вамъ я отдаю завоеванье,
Исполненное мудростью Змѣи.
10 Но слушайте мое повѣствованье.

Мнѣ грезилась безмѣрная страна,
Которая была когда-то Раемъ;
Она судьбой намъ всѣмъ была дана,
Мы всѣ ее, хотя отчасти, знаемъ,
15 Но та страна проклятью предана.

Ея концы, незримые вначалѣ,
Какъ стѣны обозначилися мнѣ,
И видѣлъ я, какъ, полныя печали,
Дрожанья звѣздъ въ небесной вышинѣ,
20 Свой смыслъ понявъ, навѣки отзвучали.


[172]

И новое предстало предо мной.
Небесный сводъ, какъ потолокъ, сталъ низкимъ;
Украшенной игрушечной Луной
Онъ сдѣлался до отвращенья близкимъ,
25 И точно очертился кругъ земной.

Надъ этой ямой, вогнутой и грязной,
Тѣ сонмы звѣздъ, что я всегда любилъ,
Дымилися, въ игрѣ однообразной,
Какъ огоньки, что бродятъ межь могилъ,
30 Какъ хлопья пакли, массой безобразной.

На самой отдаленной полосѣ,
Что не была достаточно далекой,
Толпились дѣти, юноши—и всѣ
Толклись на мѣстѣ въ горести глубокой,
35 Томилися, какъ бѣлка въ колесѣ.

Но міръ Земли и сочетаній звѣздныхъ,
Съ роскошествомъ дымящихся огней,
Достойнымъ балагановъ затрапезныхъ,
Все дѣлался угрюмѣй и тѣснѣй,
40 Бросая тѣнь отъ стѣнъ до стѣнъ желѣзныхъ.

Стѣснилося дыханіе у всѣхъ,
Но многіе еще просвѣта ждали
И, стоя въ склепѣ дѣдовскихъ утѣхъ,
Другъ друга въ чадномъ дымѣ не видали,
45 И съ устъ иныхъ срывался дикій смѣхъ.

Но, наконецъ, всѣмъ въ Мірѣ стало ясно,
Что замкнутъ Міръ, что онъ извѣстенъ весь,
Что какъ желать не быть собой—напрасно,


[173]

Такъ наше Тамъ—всегда и всюду Здѣсь,
50 И Небо надъ самимъ собой не властно.

Я слышалъ вопли: „Кто поможетъ? Кто?“
Но кто же могъ быть сильнымъ между нами!
Повторный крикъ звучалъ: „Не то! Не то!“
Ничто смѣялось, сжавшись, за стѣнами,—
55 Все сморщенное страшное Ничто!

И вотъ ужь стѣны сдвинулись такъ тѣсно,
Что груда этихъ стиснутыхъ рабовъ
Въ чудовище одно слилась чудесно,
Съ безумнымъ сонмомъ ликовъ и головъ,
60 Одно въ своемъ различьи повсемѣстно.

Измученъ въ подневольной тѣснотѣ,
Съ чудовищной Змѣею липко скованъ,
Дрожа отъ омерзенья къ духотѣ,
Я чувствовалъ, что умъ мой, заколдованъ,
65 Что нѣтъ конца уродливой мечтѣ.

Вдругъ, въ ужасѣ, незнаемомъ дотолѣ,
Я превратился въ главный ликъ Змѣи,
И Міръ—былъ мой, я—у себя въ неволѣ.
О, слушайте, союзники мои.
70 Что сдѣлалъ я въ невыразимой боли!

Все было сѣрно-изсиня-желто.
Я развернулъ мерцающія звенья,
И, Міръ порвавъ, самъ вспыхнулъ,—но за то,
Горя и задыхаясь отъ мученья,
75 Я умертвилъ ужасное Ничто.


[174]

Какъ сонный мракъ предъ властію разсвѣта,
Какъ облако предъ чарою вѣтровъ,
Вселенная, безсмертіемъ одѣта,
Раздвинулась до самыхъ береговъ,
80 И смыла ихъ—и дальше—въ море Свѣта.

Вновь манитъ Міръ безвѣстной глубиной,
Нѣтъ больше стѣнъ, нѣтъ сказки жалко-скудной,
И я не Змѣй, уродливо-больной,
Я—Люциферъ небесно-изумрудный,
85 Въ Безбрежности, освобожденной мной.


Примечания

править
  1. «Я видел сон» — начало стихотворения «Тьма» Джорджа Гордона Байрона. (прим. редактора Викитеки)

См. также

править