Слово о слове (Бальмонт)/1908 (ДО)

‎Слово о словѣ
Коршунъ и Смерть

Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: испанскій. — См. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. Изъ цикла «Майя». Перевод опубл.: 1908. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеонъ», 1908. — С. 55—59..



[55]
СЛОВО О СЛОВѢ.

(КОРШУНЪ И СМЕРТЬ).

ВСПѢНИЛСЯ круговоротъ шипѣній,
Смерть отошла,
И съ ней горделивый шершень жужжащій,
Комаръ, что трезвонитъ и жалитъ,

[56]

Но безсиленъ обидѣть, не властенъ прожечь, обезславить.
Навсегда онъ внѣ вѣдѣнья тайны Священныхъ Письменъ,
Внѣ уловленья сокровеннаго смысла
Ликовъ воленья Луны,
Что причинно рождаетъ
10 Отдаленный гулъ Океана,
Внѣ пониманія знаменій
Океана, чей гулъ опьянитъ, околдуетъ грядущія дали,
Внѣ познанья величія лика
Современно-древняго помысла.
15 Да не промолвитъ языкъ его
Древнее слово Минувшаго,
Здѣсь сокрытый глаголъ:—

Луна вліяетъ властью сокровенной,—
Вліяніемъ таинственнымъ и сильнымъ
20 На рокотъ отдаленный Океана.
Вотъ почему явилъ я ликъ ея
Здѣсь въ раковинѣ-урнѣ изсѣченной.
Ея явленье въ ликѣ Новолунья
Чрезъ 20 воплощается и 20,
25 Дней и минутъ. Вотъ почему легко
Я рядъ свой нахожу, свой мѣсяцъ полный
Съ его двадцатидневьемъ круговымъ.

На Югъ онъ ушелъ, птицеликій.
Пусть какъ кротъ взрываетъ тамъ землю,
30 Пусть округляется, обогащается,
Если клювъ его мѣсто свое будетъ знать.
Это случилось назадъ тому 3, 5 и 7,
И еще 9, 5 и 1,
То-есть, 15 мѣсяцевъ.

35 Никогда Птичій Клювъ, никогда
Не овладѣетъ наукой,

[57]

Искусствомъ Священныхъ Письменъ.
Эти камешки тамъ, голыши,
Вотъ этотъ метательный камень,
40 Который кладутъ въ пращу,
Эти наложенные,
Сочетанные камни-гроздья,
Ожерелье таящихся знаковъ,
Священный срывъ,
45 Неосторожному—пропасть.
Да не разсѣетъ онъ путы,
Да спутаетъ смыслъ,
Не озаривши ихъ сѣть изъясненьемъ.
Да извратитъ онъ пути толкованья,
50 И эти камешки станутъ когтями:—
Здѣсь вотъ—ударится онъ,
Дальше—оступится.
Рѣчь эта—узелъ;
Слово—изгибно;
55 Оно, извиваясь, выводитъ сводъ;
Гору дробитъ,
Крошитъ ее въ мелкіе камешки;
Расходится въ разныхъ извилинахъ;
Оно уходитъ, оно возвращается;
60 Оно преломляется;
Свито, скручено, сжато;
Четкое, рѣзвое, тонко-перистое;
Нераздѣльное, сплоченное;
Устремленное въ бѣгѣ, округлое;
65 Врата, что легко пройти,
И упоръ каменистой пустыни;
Эта рѣчь ускользаетъ, жеманная,
Она—искривленье гримасы;
Она—вся привѣтъ, веселящая;
70 Горькая вкусомъ, крѣпитъ;
Сладкая, миротворитъ;
Свѣже-холодная; жгучая, жжетъ, сожигаетъ;

[58]

Небесно-лазурная, водная;
Тихая, тишь, глубина;
75 Смѣлая, смѣло-красивая;
Мѣткострѣльность глаголящихъ устъ, копье.
Она—боязливая лань,
Проворный олень лѣсной;
Куропатка полей, что бѣжитъ;
80 Голубка, что пьетъ и пьянится ручьями,
Волнистой одеждой земли;
Пасть пумы, что встала,
Нависла вотъ тутъ;
Пустыня безводная;
85 Ливень внезапный,
Который идетъ уменьшаясь;
Хрупкая чаша изъ глины,
Едва—изъ горнила, падаетъ, въ крошки разсыпалась;
Тыква, ведро, водоемъ;
90 Свѣжій колодезь—жаждущему;
Колющій листъ, листъ пріютно-тѣнистый;
Гвоздочекъ, что держитъ, удерживаетъ;
Повторная бѣлость зубовъ, что созвучно дробятъ, растираютъ;
Развилистость вилъ; перекладина, дерево казни;
95 Забота, ларецъ сберегающей памяти;
Кладовая лелѣйнаго сердца;
Голова и нога, верхъ и низъ—это слово;
Что начинаетъ, и то, что кончаетъ;
Отъ разрушенья оно отвращается,
100 Тлѣнья уходитъ,
Здѣсь завершаетъ свое нисхожденіе.
Древняя эта рѣчь,
Сокровенная,
Цѣломудренная,
105 Вовѣки Царица-Царевна.
Эти малые, круглые камни прибрежные,
Здѣсь—шумы морскіе глаголящіе,

[59]

Тамъ—въ завершенной безгласности,
Плещутъ здѣсь, тамъ—молчатъ;
110 Они—Бездна, Волна безъ конца;
Потопленіе неосторожному,
Будь онъ крылья! Приливъ! Берегись!