Сахалин (Дорошевич)/Сожитель/ДО
← Сожительница | Сахалинъ (Каторга) — Сожитель | Добровольно послѣдовавшая → |
Опубл.: 1903. Источникъ: Дорошевичъ В. М. I // Сахалинъ. — М.: Товарищество И. Д. Сытина, 1903. — С. 94. |
— Баринъ! Господинъ! Ваше выскобродіе! — слышится сзади крикъ.
Останавливаюсь.
Подбѣгаетъ, безъ шапки, запыхавшійся поселенецъ.
Видимо, гнался за мной долго и упорно.
— Я васъ по всему посту ищу, бѣгаю!
— Что тебѣ?
— Изволили давеча такую-то заходить требовать?
Онъ называетъ мнѣ фамилію одной ссыльно-каторжной, преступленіе которой меня интересовало.
— Да. А что?
— Дозвольте доложить. Онѣ теперь дома.
И онъ спрашиваетъ уже, понизивъ голосъ, тономъ чрезвычайно конфиденціальнымъ.
— Къ вамъ ихъ прикажете прислать или сами пойдете?
А на лицѣ такъ и свѣтится «полная готовность» на всѣ услуги.
— Да ты думаешь, зачѣмъ мнѣ?
Поселенецъ осклабляется во всю свою физіономію: «Шутникъ, дескать, баринъ».
— Извѣстно, зачѣмъ господа требуютъ!
Боже! Зачѣмъ я не художникъ, чтобъ нарисовать въ эту минуту эту подлую физіономію!
— Да ты кто жъ такой ей будешь, что этакія дѣла за нее берешься устраивать.
— Я-то?
— Ты-то!
Поселенецъ чешетъ слегка въ затылкѣ.
— Сожитель ейный!
— Какъ же ты… Какъ тебя даже и назвать, не знаю…
— Михайлой зовутъ-съ!
— Какъ же ты… Михайла ты этакій!.. Какъ же ты свою же собственную сожительницу, самъ же…
«Михайла» смотритъ на меня и удивленно и иронически. «Откуда, молъ, такой взялся, что никакихъ порядковъ не знаетъ?»
— Не извольте безпокоиться, — съ усмѣшечкой говоритъ онъ, — по здѣшнимъ мѣстамъ это принято. Не токмо что сожительницу или жену тамъ, дочь представляютъ.
И заканчиваетъ ужъ совершенно серьезно.
— Жрать надо, ваше высокоблагородіе… Такъ вамъ, ваше высокоблагородіе, какъ же-съ? Требуется?
Тошно становится глядѣть на этого субъекта, — но разговоръ интересный.
— Слушай, ты! Заплачу тебѣ все равно, не за это, а за другое: скажи мнѣ откровенно, — гдѣ была твоя сожительница давеча, когда я заходилъ ее спрашивать. Вотъ деньги.
— Покорнѣйше благодарствуемъ…
— Слышь, только откровенно!
— Это мы завсегда можемъ. Не извольте сумлѣваться… Гдѣ жъ ей быть? На фартъ ходила[1].
— Такъ вы и живете?
— Такъ и живемъ. Да нешто мы одни, баринъ? Оно вамъ, конечно, можетъ, спервоначала не кажется. А поживете, обвыкнете! Такъ не требоваится?.. Прощенія просимъ. На милости покорнѣйше благодаримъ. Ваши деньги фартовыя. Выиграю на нихъ, — за ваше здоровьице выпью…
И, отбѣжавъ на небольшую дистанцію, онъ повернулся и крикнулъ:
— Потребуется что, — кликните Михайлу.
Онъ назвалъ свою фамилію.
— Завсегда съ полнымъ моимъ удовольствіемъ!
Вотъ вамъ еще не менѣе типичная, обычная сахалинская «семья».
Примѣчанія
править- ↑ «Фартъ», отъ слова «фортуна», — на арестантскомъ языкѣ означаетъ вообще «счастіе». Фартовый — счастливый. Для женщины «отправиться на фартъ» — имѣетъ особое, спеціальное значеніе.