Рифмотворная Псалтирь (Симеон Полоцкий)
Рифмотворная Псалтирь | Псалом 1 → |
Дата создания: с 4 февраля по 28 марта 1678, опубл.: 1680. Источник: «Religio.rags.ru» • Перевод Псалтири Царя Давида[1] |
ПСАЛТИРЬ ЦАРЯ ДАВИДА,
ХУДОЖЕСТВОМ РИФМОТВОРНЫМ РАВНОМЕРНО СЛОГА И СОГЛАСНОКОНЕЧНО,
ПО РАЗЛИЧНЫМ СТИХОМ РОДОМ ПРЕЛОЖЕННАЯ
- Первое предисловие
- Псалом 1 («Блажен муж, иже во злых совет не вхождаше…»)
- Псалом 2 («Вскую языцы велми ся шаташа…»)
- Псалом 3 («Господи, всякую себе зело умножают…»)
- Псалом 4 («Всегда возвах Тя Боже живый на небеси…»)
- Псалом 5 («Глаголы моя изволи внушити…»)
- Псалом 133 («Господа раби днесь благословите…»)
- Псалом 151 («Аз во братии моей бех юнейший…»)
Примечания
править- ↑ «Рифмотворный» перевод «Псалтири царя и пророка Давида» был выполнен в необычайно краткие сроки — с 4 февраля по 28 марта 1678 г. и напечатан отдельной книжкой в Верхней типографии в 1680 г. Эта рифмотворная Псалтирь представляет собой, как и псалтирь Яна Кохановского, почти дословный стихотворный «метафрасис» традиционной славянской Псалтири, исполненный с целью «дать в руки читателя понятный, приспособленный для чтения, услаждающего слух, и для пения в домашней обстановке текст». В 1680 г. эта Псалтирь была положена на ноты выдающимся русским композитором — певчим дьяком В.П. Титовым (было составлено 165 музыкальных композиций). По свидетельству М.В. Ломоносова, Псалтирь Симеона Полоцкого была именно той книгой, по которой он впервые познакомился с российским стихотворством. Ср. с синодальным переводом Псалтири. © Сидорович Л. Н. , подготовка текста к публикации, 2009