Ранний мотылёк (Сырокомля; Минаев)/РМ 1881 (ДО)

Ранний мотылек
авторъ Владислав Сырокомля, пер. Дмитрий Дмитриевич Минаев
Оригинал: польск. Kwietniowy motyl. — Перевод созд.: 1857, опубл: 1881. Источникъ: «Русская мысль», 1881, книга XII, с. 360.

Мальчикъ, потише! Не грѣхъ тебѣ, что ли?

Бабочкѣ этой такъ весело въ полѣ,

Жизнь ей теперь такъ сладка!…

Дай ей весельемъ вполнѣ насладиться…

Вотъ она въ солнечномъ блескѣ кружится…

Лучше не тронь мотылька!

Пусть онъ порхаетъ и землю цѣлуетъ.

Счастье его такъ не долго балуетъ, —

Жизнь его такъ коротка!

Крылушки блещутъ, горятъ его глазки, —

Любы ему поля вешнія краски…

Лучше не тронь мотылька!

Что для насъ часъ, то для бѣднаго вѣчность.

Свойства его — чистота и безпечность…

Съ каждой былинки, съ цвѣтка,

Непостижимую чувствуя радость,

Онъ бы по каплѣ хотѣлъ выпить сладость…

Лучше не тронь мотылька!

Пьетъ онъ цикуту, о розахъ мечтая,

Страшные яды безвредно глотая…

Пусть же ихъ пьетъ онъ, пока

Прелесть находитъ въ цвѣточномъ бальзамѣ

И передъ нашими вьется глазами…

Мальчикъ, не тронь мотылька!

Если-жь давно онъ, какъ мы, прозябаетъ,

То, что мы знаемъ, и онъ тоже знаетъ, —

Знаетъ, что значитъ тоска, —

Пусть не дождется зари онъ вечерней

И не узнаетъ всѣхъ жизненныхъ терній, —

Мальчикъ, убей мотылька!